The fifth instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.33 through 3.40, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
This week, we look at Chapter 14 as recommended additional reading.
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
Re: 3.39
“Fallen blossoms are in the mud that now forms swallow nests.” So swallows like—nest in dirt?
“It is because the man is far away that the speaker wants to advise him, in line 3, not to ascend the tower and gaze afar, which would only increase his longing for home.” Oh, I assumed it was because the tower was derelict, if these new shoots were growing up before it. Maybe the hall and the tower are different buildings, one where the figure is and the other where the poetic speaker is.
Re: 3.39
Re: 3.39
Swallow nests are built of mud, yes.
IDK if the hall is derelict; it seemed just to be time passing?
Re: 3.39