Huh, I guess Prince Yu actually does have some credibility with the scholars; that’s not entirely just some bullshit he made up to court Changsu. (Though I’m dead sure he’s not deeply invested in these matters.)
Translation needs to quit it with 'Ng' and 'En'L neither makes sense in English. Just say 'Mm' or ‘a sound of acquiescence’ or something.
Re ‘old’, reverend has the same function in English and can be directly used without much friction.
What does it mean to ‘bow gently’?
I feel the translator could take a stab at this cicada question. If Superborb can Baidu poem meanings, then they can too? There may well also be an extant poem translation, which should surely be a common port of call/established working practice, given how often these characters quote things.
‘Perhaps the two of you would have made a formidable pair’ Where’s the angst fic where, due to some ported-in xianxia fuckery, Changsu and Jingyan have to hang out with Lin Shu?
Is this reference to Lin Shu an entirely idle remark, or is Zhou Xuanqing feeling out the possibilities?
Chapter 56
Date: 2022-08-01 10:57 am (UTC)Translation needs to quit it with 'Ng' and 'En'L neither makes sense in English. Just say 'Mm' or ‘a sound of acquiescence’ or something.
Re ‘old’, reverend has the same function in English and can be directly used without much friction.
What does it mean to ‘bow gently’?
I feel the translator could take a stab at this cicada question. If Superborb can Baidu poem meanings, then they can too? There may well also be an extant poem translation, which should surely be a common port of call/established working practice, given how often these characters quote things.
‘Perhaps the two of you would have made a formidable pair’ Where’s the angst fic where, due to some ported-in xianxia fuckery, Changsu and Jingyan have to hang out with Lin Shu?
Is this reference to Lin Shu an entirely idle remark, or is Zhou Xuanqing feeling out the possibilities?