![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Week 14 of the "Lang Ya Bang" book club, chapters 54 - 57. This discussion will draw to a close, and the next session will open, on August 8th.
I'll be doing a weekly post with thoughts on this community. Feel free to join in/discuss. If you'd like to join the Discord, contact
superborb for an invite.
Chinese text: https://sj.uukanshu.com/book.aspx?id=17338
English translation: https://merelhyn.tumblr.com/post/641747965727358976/the-langya-list-epubpdf
SPOILER POLICY: I personally don't give a fuck or even like to give unearned credence to the concept, so since I'm writing the post, anything's fair game.
(If anyone is interested in
dankodes running further poetry content during or after NiF, please let me know what you'd be keen to discuss. I'm happy to work with you on that. I'll probably ask this again once NiF draws to a close.)
I'll be doing a weekly post with thoughts on this community. Feel free to join in/discuss. If you'd like to join the Discord, contact
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Chinese text: https://sj.uukanshu.com/book.aspx?id=17338
English translation: https://merelhyn.tumblr.com/post/641747965727358976/the-langya-list-epubpdf
SPOILER POLICY: I personally don't give a fuck or even like to give unearned credence to the concept, so since I'm writing the post, anything's fair game.
(If anyone is interested in
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Chapter 56
Translation needs to quit it with 'Ng' and 'En'L neither makes sense in English. Just say 'Mm' or ‘a sound of acquiescence’ or something.
Re ‘old’, reverend has the same function in English and can be directly used without much friction.
What does it mean to ‘bow gently’?
I feel the translator could take a stab at this cicada question. If Superborb can Baidu poem meanings, then they can too? There may well also be an extant poem translation, which should surely be a common port of call/established working practice, given how often these characters quote things.
‘Perhaps the two of you would have made a formidable pair’ Where’s the angst fic where, due to some ported-in xianxia fuckery, Changsu and Jingyan have to hang out with Lin Shu?
Is this reference to Lin Shu an entirely idle remark, or is Zhou Xuanqing feeling out the possibilities?
Re: Chapter 56