I am very confused why Legge translates the last bit to a woman -- the 君 usually indicates a man, no? And 人 is obviously gender neutral.
Baidu says this used to be read as a poem to criticize the monarch, while modern scholars think it's a poem about women blaming men. (At least one of the many people mentioned is the same lady as in 46/47, but also apparently two women had the same name so it might not be the same one -- Baidu inconveniently doesn't hyperlink the name so I can't check, and my history isn't strong enough to parse out all the names)
Re: 49. 鶉之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben
Date: 2020-11-29 11:23 pm (UTC)Baidu says this used to be read as a poem to criticize the monarch, while modern scholars think it's a poem about women blaming men. (At least one of the many people mentioned is the same lady as in 46/47, but also apparently two women had the same name so it might not be the same one -- Baidu inconveniently doesn't hyperlink the name so I can't check, and my history isn't strong enough to parse out all the names)