![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Some notes:
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* I believe the reminder emails have stopped, so I'll seek a new service to run that. I forgot to get to it this week--will make a note.
When the second batch of these is up and running, if you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
**NEXT BATCH FEB 8.**
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* I believe the reminder emails have stopped, so I'll seek a new service to run that. I forgot to get to it this week--will make a note.
When the second batch of these is up and running, if you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
**NEXT BATCH FEB 8.**
105. 載驅 - Zai Qu
魯道有蕩、齊子發夕。
She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi started on it in the evening.
四驪濟濟、垂轡濔濔。
魯道有蕩、齊子豈弟。
Her four black horses are beautiful,
And soft look the reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi is delighted and complacent.
汶水湯湯、行人彭彭。
魯道有蕩、齊子翱翔。
The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi moves on with unconcern.
汶水滔滔、行人儦儦。
魯道有蕩、齊子遊遨。
The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi proceeds at her ease.
Re: 105. 載驅 - Zai Qu
Idk why all these losers are out at night. Our girl seems chill, tho.
Re: 105. 載驅 - Zai Qu
Re: 105. 載驅 - Zai Qu
Re: 105. 載驅 - Zai Qu
1 On comes her chariot, fast and loud,
With screen of bamboos finely wove,
And leather bright, vermilion-hued—
Ch‘i’s daughter hastes to lawless love.
To this from Lu the road is smooth and plain;—
’Twas but last night she started with her train.
2 Her four black steeds are beautiful;
Soft are the reins the driver holds. p. 114
The road from Lu is smooth and plain;—
Ch‘i’s daughter's heart its joy unfolds.
Full of complacency is she; nor shame
Abashes her, nor fear of evil name.
3 Broad flow the waters of the Wên,
And crowds of travelers go by.
The road from Lu is smooth and plain;—
She looks around with careless eye.
That many see her gives her no concern;
Her thoughts to her licentious fancy turn.
4 On sweep the waters of the Wên;
More numerous are the travelers now.
The road from Lu is smooth and plain;—
Ch‘i’s daughter shows her brazen brow.
At ease and proud, she holds her onward way,
Careless of what all think of her display.
https://www.sacred-texts.com/cfu/bop/bop108.htm