Ahhh, here is the satire. (Did we lose the last line of translation of stanza 1 btw? It should be something about red shoes)
Baike: Scholars generally believe the duke here is Zhou gong (Duke of Zhou), and this praises his regency. Some think this is satirizing the nobility / sons of the nobility. One says it isn't Zhou gong, but some other descendent of Bin gong. Another says this is about a husband and wife, and it is the wife teasing the husband.
Basically, a lot of controversy over if the wolf is sarcastic or not? It could be neutrally describing how the Zhou country advanced and retreated.
The red shoes that are supposed to be the last line of stanza 1 are worn by the nobility. So it is the image of a plump nobleman caring about his shoes, looking ridiculous. But then it softens this humor with the last sentence.
Re: 160. 狼跋 - Lang Ba
Date: 2021-03-21 10:45 pm (UTC)(Did we lose the last line of translation of stanza 1 btw? It should be something about red shoes)
Baike:
Scholars generally believe the duke here is Zhou gong (Duke of Zhou), and this praises his regency. Some think this is satirizing the nobility / sons of the nobility. One says it isn't Zhou gong, but some other descendent of Bin gong. Another says this is about a husband and wife, and it is the wife teasing the husband.
Basically, a lot of controversy over if the wolf is sarcastic or not? It could be neutrally describing how the Zhou country advanced and retreated.
The red shoes that are supposed to be the last line of stanza 1 are worn by the nobility. So it is the image of a plump nobleman caring about his shoes, looking ridiculous. But then it softens this humor with the last sentence.