A few elegant lines, May be made out to be shell-embroidery. Those slanderers, Have gone to great excess.
哆兮侈兮、成是南箕。 彼谮人者、谁适与谋。
A few diverging points, May be made out to be the southern Sieve. Those slanderers! Who devised their schemes for them?
缉缉翩翩、谋欲谮人。 慎尔言也、谓尔不信。
With babbling mouths you go about, Scheming and wishing to slander others, [But] be careful of your words; - [People] will [yet] say that you are untruthful.
捷捷幡幡、谋欲谮言。 岂不尔受、既其女迁。
Clever you are, and ever changing. In your schemes and wishes to slander. They receive it [now] indeed, But by and by it will turn to your own hurt.
骄人好好、劳人草草。 苍天苍天、视彼骄人、矜此劳人。
The proud are delighted, And the troubled are in sorrow. O azure Heaven! O azure Heaven! Look on those proud men, Pity those troubled.
彼谮人者、谁适与谋。 取彼谮人、投畀豺虎。 豺虎不食、投畀有北。 有北不受、投畀有昊。
Those slanderers! Who devised their schemes for them? I would take those slanderers, And throw them to wolves and tigers. If these refused to devour them, I would cast them into the north. If the north refused to receive them, I would throw them into the hands of great [Heaven].
杨园之道、猗于亩丘。 寺人孟子、作为此诗。 凡百君子、敬而听之。
The way through the willow garden, Lies near the acred height. I, the eunuch Meng-zi, Have made this poem. All ye officers, Reverently hearken to it.
200. 巷伯 - Xiang Bo
Date: 2021-04-19 03:09 am (UTC)彼谮人者、亦已大甚。
A few elegant lines,
May be made out to be shell-embroidery.
Those slanderers,
Have gone to great excess.
哆兮侈兮、成是南箕。
彼谮人者、谁适与谋。
A few diverging points,
May be made out to be the southern Sieve.
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?
缉缉翩翩、谋欲谮人。
慎尔言也、谓尔不信。
With babbling mouths you go about,
Scheming and wishing to slander others,
[But] be careful of your words; -
[People] will [yet] say that you are untruthful.
捷捷幡幡、谋欲谮言。
岂不尔受、既其女迁。
Clever you are, and ever changing.
In your schemes and wishes to slander.
They receive it [now] indeed,
But by and by it will turn to your own hurt.
骄人好好、劳人草草。
苍天苍天、视彼骄人、矜此劳人。
The proud are delighted,
And the troubled are in sorrow.
O azure Heaven! O azure Heaven!
Look on those proud men,
Pity those troubled.
彼谮人者、谁适与谋。
取彼谮人、投畀豺虎。
豺虎不食、投畀有北。
有北不受、投畀有昊。
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?
I would take those slanderers,
And throw them to wolves and tigers.
If these refused to devour them,
I would cast them into the north.
If the north refused to receive them,
I would throw them into the hands of great [Heaven].
杨园之道、猗于亩丘。
寺人孟子、作为此诗。
凡百君子、敬而听之。
The way through the willow garden,
Lies near the acred height.
I, the eunuch Meng-zi,
Have made this poem.
All ye officers,
Reverently hearken to it.