* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH APRIL 26.**
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH APRIL 26.**
200. 巷伯 - Xiang Bo
彼谮人者、亦已大甚。
A few elegant lines,
May be made out to be shell-embroidery.
Those slanderers,
Have gone to great excess.
哆兮侈兮、成是南箕。
彼谮人者、谁适与谋。
A few diverging points,
May be made out to be the southern Sieve.
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?
缉缉翩翩、谋欲谮人。
慎尔言也、谓尔不信。
With babbling mouths you go about,
Scheming and wishing to slander others,
[But] be careful of your words; -
[People] will [yet] say that you are untruthful.
捷捷幡幡、谋欲谮言。
岂不尔受、既其女迁。
Clever you are, and ever changing.
In your schemes and wishes to slander.
They receive it [now] indeed,
But by and by it will turn to your own hurt.
骄人好好、劳人草草。
苍天苍天、视彼骄人、矜此劳人。
The proud are delighted,
And the troubled are in sorrow.
O azure Heaven! O azure Heaven!
Look on those proud men,
Pity those troubled.
彼谮人者、谁适与谋。
取彼谮人、投畀豺虎。
豺虎不食、投畀有北。
有北不受、投畀有昊。
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?
I would take those slanderers,
And throw them to wolves and tigers.
If these refused to devour them,
I would cast them into the north.
If the north refused to receive them,
I would throw them into the hands of great [Heaven].
杨园之道、猗于亩丘。
寺人孟子、作为此诗。
凡百君子、敬而听之。
The way through the willow garden,
Lies near the acred height.
I, the eunuch Meng-zi,
Have made this poem.
All ye officers,
Reverently hearken to it.
Re: 200. 巷伯 - Xiang Bo
May be made out to be shell-embroidery." is this about misconstruing false prophecies?
"A few diverging points,
May be made out to be the southern Sieve." so is this saying, there are a few sets of stars in the sky you can say are the Chinese equivalent of the drinking gourd/little dipper? is this also about divination?
"If the north refused to receive them," what's so scary about the North?
Another ANNOUNCEMENT of authorship
Re: 200. 巷伯 - Xiang Bo
Baike says the shell embroidery is making a point about how rumors are effective because they're covered with a pretty outside.
The southern sieve is https://en.wikipedia.org/wiki/Winnowing_Basket_(Chinese_constellation). The Baike vernacular translation makes it seem like, 'your mouth is so big, it's like the winnowing basket'
The North is bitter cold.
Re: 200. 巷伯 - Xiang Bo
How finely wrought! how exquisite!
You weave the perfectest brocade!
Ye scandal-weavers!—yet ye go
Too far with your tirade.
What gaping and wide-open mouths!
So many Southern Sieves,§ indeed!
Ye scandal-mongers!—Say, yet, who
Takes in these plots the lead?
[231]
With clitter-clatter, here and there,
Ye plot, ye seek to vilify,
Yet of the tales ye tell—beware,
For others say ye lie.
Adroit and shifty—so ye plot,
All eager till the scandal spreads.
True, ’tis believed; yet even now
Recoils on your own heads.
The haughty ones are overjoyed;
The men who toil are sore annoyed.
O azure Heaven! O azure Heaven!
Those haughty ones do Thou regard.
And pity those whose toil is hard.
The slanderers!—And yet I’d know
By whose support these plottings grow.
Seize the defamers!—banish them
To wolves and tigers forth!
If wolves and tigers spurn such prey,
Send them into the North.
And if the North should spare them still,
Give them to Heaven’s own will.
Up to the cultivated hill
Through willow-patches lies a way.*
And I, Mang-tse the Eunuch, am
The author of this lay.
All ye of higher grade, take heed
And list to what I say.
https://oll.libertyfund.org/title/confucius-the-shi-king-the-old-poetry-classic-of-the-chinese