That line has a long gloss in Baike: ⑹不出于颎(jiǒng):犹言不能摆脱烦躁不安的心境。颎,通“耿”,心绪不宁,心事重重。一说通“炯”,火光明亮。 Cannot break away from the fidgety, unpeaceful state of mind. Jiong [the last character in the phrase], same as 'bright/honest', an unquiet state of mind, heavy worries. One source says 'bright', a blaze of brightness.
The vernacular translation is 心中不安会得病, if your heart is uneasy, you will fall ill.
Re: 206. 無將大車 - Wu Jiang Da Che
Date: 2021-05-02 03:43 pm (UTC)⑹不出于颎(jiǒng):犹言不能摆脱烦躁不安的心境。颎,通“耿”,心绪不宁,心事重重。一说通“炯”,火光明亮。
Cannot break away from the fidgety, unpeaceful state of mind. Jiong [the last character in the phrase], same as 'bright/honest', an unquiet state of mind, heavy worries. One source says 'bright', a blaze of brightness.
The vernacular translation is 心中不安会得病, if your heart is uneasy, you will fall ill.