Baike explains a little more: the distant descendant is translated that way because it's literally great grandson. It's what the king of Zhou would call himself in front of his ancestors and the gods.
The wolf tail's grass makes sense, that is indeed a weed and is a direct translation of the alternate name for that weed (per Baike, it is dog tail grass), but the other is supposed to mean empty and shriveled grain.
The Baike section where they editorialize about the poems says that the harvest being left ungathered so the orphans/widows don't have to be humiliated by begging.
Baike says that this and 211 are important poems for understanding historical agriculture practices in the western Zhou dynasty.
Re: 212. 大田 - Da Tian
Date: 2021-05-02 06:30 pm (UTC)The wolf tail's grass makes sense, that is indeed a weed and is a direct translation of the alternate name for that weed (per Baike, it is dog tail grass), but the other is supposed to mean empty and shriveled grain.
The Baike section where they editorialize about the poems says that the harvest being left ungathered so the orphans/widows don't have to be humiliated by begging.
Baike says that this and 211 are important poems for understanding historical agriculture practices in the western Zhou dynasty.