Re: 212. 大田 - Da Tian

Date: 2021-05-02 06:30 pm (UTC)
superborb: (0)
From: [personal profile] superborb
Baike explains a little more: the distant descendant is translated that way because it's literally great grandson. It's what the king of Zhou would call himself in front of his ancestors and the gods.

The wolf tail's grass makes sense, that is indeed a weed and is a direct translation of the alternate name for that weed (per Baike, it is dog tail grass), but the other is supposed to mean empty and shriveled grain.

The Baike section where they editorialize about the poems says that the harvest being left ungathered so the orphans/widows don't have to be humiliated by begging.

Baike says that this and 211 are important poems for understanding historical agriculture practices in the western Zhou dynasty.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 07:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios