x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
This is week 2/7 on David Hawkes' Little Primer of Du Fu. I'll replicate the poems themselves here, but this book contains considerable exegesis, so I do advise you to grab this copy.

This week we're reading poems 6 through 10, inclusive.

How to Read Chinese Poetry in Context's Chapter 15, "Du Fu: The Poet as Historian", is relevant to Hawkes' focus. (Next week's Additional Readings are more focused on poetics.)
Date: 2021-10-10 09:44 pm (UTC)

Re: 8. 春宿左省 Chūn sù zuǒ-shěng

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Remembrancer seems to be the translation for the zuoshiyi (left admonisher) and I think omissioner is the right version of this. During the Tang dynasty, the left is the higher ranked.
Date: 2021-11-13 07:59 am (UTC)

Re: 8. 春宿左省 Chūn sù zuǒ-shěng

From: [personal profile] pengwern
ninefold sky 九重天 is a set phrase, as baidu explains nine is a stand in for multi/myriad/the largest number, so the manifold sky? all those layers of clouds... very fantasy novel fuel material
https://baike.baidu.com/item/九重天/5195

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios