x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
This is week 2/7 on David Hawkes' Little Primer of Du Fu. I'll replicate the poems themselves here, but this book contains considerable exegesis, so I do advise you to grab this copy.

This week we're reading poems 6 through 10, inclusive.

How to Read Chinese Poetry in Context's Chapter 15, "Du Fu: The Poet as Historian", is relevant to Hawkes' focus. (Next week's Additional Readings are more focused on poetics.)
Date: 2021-10-04 06:07 pm (UTC)

Re: 6. 春望 Chūn wàng

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
oooooooo! i've worked on this before :D

国破山河在
guó pò shānhé zài
The country is war torn, but its mountains and rivers remain;
城春草木深
chéng chūn cǎomù shēn
it is spring, yet the city’s grass and trees grow untamed.
感时花溅泪
gǎn shí huā jiàn lèi
Grief at the times spills over as tears at the sight of new blossoms,
恨别鸟惊心
hèn bié niǎo jīng xīn
loathe to part, now the sound of birdsong only troubles my heart.
烽火连三月
fēnghuǒ lián sān yuè
When the flames of war have blazed for three months
家书抵万金
jiāshū dǐ wàn jīn
a letter from home is worth more than ten thousand in gold.
白头搔更短
báitóu sāo gèng duǎn
I tug and pull at white hair that has grown so sparse
浑欲不胜簪
hún yù bù shèng zān
that there’s hardly enough left for a hair-pin.
Date: 2021-10-10 07:27 pm (UTC)

Re: 6. 春望 Chūn wàng

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike glosses the 'three months' as month 1-3 (of the lunar calendar), which is definitely not how I'd read it.

And this is one of the longest 'famous review' sections for one of these poems yet.
Date: 2021-10-10 07:47 pm (UTC)

Re: 7. 哀江頭 Āi jiāng-tóu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Huuuh so unfortunately the Qujiang is now the name of a district elsewhere in China, making googling kind of difficult. However, the name would directly translate to something like 'the crooked river' so I have to imagine either one influenced the other or they were both influenced by something else?
Date: 2021-10-10 08:08 pm (UTC)

Re: 7. 哀江頭 Āi jiāng-tóu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike tidbits:

The bit about sharing the same carriage is a breach of etiquette, as no one should be riding with the emperor

Baike glosses the maids of honor as women officials.

The bit about the pair of birds falling might be foreshadowing about the emperor and Yang Guifei's fate.

His way is towards South City bc that's the part of the city he lives in. Baike suggests he's so sad he's mixing up north and south.
Date: 2021-10-10 09:44 pm (UTC)

Re: 8. 春宿左省 Chūn sù zuǒ-shěng

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Remembrancer seems to be the translation for the zuoshiyi (left admonisher) and I think omissioner is the right version of this. During the Tang dynasty, the left is the higher ranked.
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Hawkes reminds me that I must look up if anyone's done that inter-cultural constellation mapping, and if Orion's belt and the big dipper really do remain grouped in most.

Also, I realized that the video player at the top of a lot of these articles is the recitation of the poem?? I wasn't paying attention until I clicked it accidentally...

Baike notes:
"and our shocked cries sear the heart": can interpret as the warm feelings of seeing old friends or the upset at learning about the dead ones.

The chives in the rainy dark is a reference to a Han dynasty story about a person whose friend unexpectedly visited and so he cut some chives in the rain.

Also, Baike claims this is different from most of Du Fu's poetry, and more similar to the simpler Han and Wei poetry. It is apparently common to describe his poetry as 沉郁顿挫, but that is... not very helpful... in figuring out what it means.
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The link doesn't seem to be working for me?
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Turned into fish, from reading the baike vernacular tl, seems to be something like, so many dead bodies like fish in the river.

The hair in knots is the way they're translating the way people would "bind their hair on coming of age" (dictionary defn).

Counting as a common person I think is roughly the equivalent of being able to hold your head up / looking at yourself in the mirror?
Date: 2021-11-13 07:59 am (UTC)

Re: 8. 春宿左省 Chūn sù zuǒ-shěng

From: [personal profile] pengwern
ninefold sky 九重天 is a set phrase, as baidu explains nine is a stand in for multi/myriad/the largest number, so the manifold sky? all those layers of clouds... very fantasy novel fuel material
https://baike.baidu.com/item/九重天/5195

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios