Little Primer of Du Fu, Poems 21-25
This week we're reading poems 21 through 25, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 10
Re: 22. 宿府 Sù fǔ
“obtained for him the nominal court position which would enable him to assume once more, after five years’ unemployment, the uniform and insignia of official rank” what a millennial
“Notice the bisyllabic alliterative or homoioteleutic” no.
清秋 (Clear autumn) that IS, however, Qingqiu spelled right, so this may well be where the name is from
Tho D says “Qingqiu is a pretty common formulation tho; Like wine-dark sea”
wut’ung trees: https://en.wikipedia.org/wiki/Vernicia_fordii
How do they look chilly?
Re: 22. 宿府 Sù fǔ