Little Primer of Du Fu, Poems 21-25
This week we're reading poems 21 through 25, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 10
Re: 25. 古柏行 Gǔ bǎi xíng
“Frosty bark’ is of course metaphorical” how so? (Rimy is covered in frost) Maybe he’s trying to talk about how the ridged bark of a cyprus looks
“the bitter core of the cypress wood” ?
“Tu Fu’s very first childish attempt at verse was a little poem about a phoenix” how do we know, did someone ask his mom??
I like the end
Re: 25. 古柏行 Gǔ bǎi xíng
From Baike:
Yes, the swapping of lines 5+6 with 7+8 was suggested by Song era Liu Xuxi. Qiu Zhao'ao follows this by inverting these four lines too. Huang Shen dismissed this as a child's opinion.
Hah, your thinking aligns with Baike. The gloss for the frosty bark is 'pale ash gray colored' and the rainy bit is 'glossy/smooth'.
Baike says that the core of the cypress is bitter tasting. But also it's to contrast with the fragrant leaves, to show the feeling of life experience.
Re: 25. 古柏行 Gǔ bǎi xíng