Little Primer of Du Fu, Poems 26 - 30
This week we're reading poems 26 through 30, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 18
Re: 28. 詠懷古跡 Yǒng huái gǔ-jì (2)
So Chu-ko Liang has the tomb from earlier and also this separate, now twice mentioned other shrine?
empyrean /ˌɛmpʌɪˈriːən,ˌɛmpɪˈriːən,ɛmˈpɪrɪən/ Learn to pronounce adjective relating to heaven or the sky. "the empyrean domain where human will and God's will became as one"
I: we’re translating a whole first name to one letter now?
“have left Hsiao Ho and Ts’ao Shen standing” weird way of putting it