x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
This is week 6/7 on David Hawkes' Little Primer of Du Fu. I'll replicate the poems themselves here, but this book contains considerable exegesis, so I do advise you to grab this copy.

 

This week we're reading poems 26 through 30, inclusive.

 

How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:

 

Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi

Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi

 

Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:

 

Ch 10,  Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”

Ch 14, Ci Poetry,  Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)

Ch 18, A Synthesis:  Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers” 

 

Additional Reading for this Week: Chapter 18

Date: 2021-11-07 04:54 pm (UTC)

Re: 26. 寄韓諫議注 Jì Hán Jiàn-yì Zhù

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike notes:

Yujing (City of Jade) is a Daoist mountain of immortals

"he left, revolted by the stink of corruption" is glossed with a particular fable about... an owl eating a rotten mouse that I think is meant to explain the Daoists practicing inedia?
Date: 2021-11-07 05:22 pm (UTC)

Re: 27. 詠懷古跡 Yǒng huái gǔ-jì (1)

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I guess bootless is the translation for the 'in vain' bit?
Date: 2021-11-07 05:20 pm (UTC)

Re: 27. 詠懷古跡 Yǒng huái gǔ-jì (1)

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I believe we have met her already on the poetry journey-- Wang Zhaojun, one of the four beauties, the one who makes geese drop out of the sky.

Interesting that the wiki article mentions how her portrait is blemished, but the baike article only says that she was not painted beautifully.
Date: 2021-11-07 05:52 pm (UTC)

Re: 29. 閣夜 Gé yè

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
It seems like it's just housing for him?

Sichuan in particular still has quite a large ethnic minority population. Baike is incidentally sure that the songs are the songs of the local ethnic minority, not foreign songs.

Baike makes an interesting comment that the ending is how his loneliness doesn't mean much in the face of the more important chaos that is approaching.
Date: 2021-11-07 05:55 pm (UTC)

Re: 30. 八陣圖 Bā zhèn tú

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I'm a little surprised that 3/5 poems in this post didn't have Baike articles. Not notable enough?
From: [personal profile] pengwern
[the “round toad,” a Chinese mythical metaphor for the moon,” ??]
you know how chang e and that woodcutter wu guy and the bunny live on the moon? there’s also a (gold) toad (more elegant/archaic term 蟾蜍 rather than the hilarious 蛤蟆 which seems earthier)there, so people use it as part of the florid vocab for the moon all the time.
Edited Date: 2021-11-13 04:54 pm (UTC)
From: [personal profile] pengwern
Sometimes the moon pavilion is also called 蟾宮 toad palace [profile] _@ but in context it sounds elegant! (蟾宮折桂 to pluck osmanthus at the toad palace also means succeeding when you take the metitocracy exams)

the toad is from the arrangement of craters upon the lunar surface, similar to the rabbit in many other mythologies.
...also a three footed crow 三足乌 lives on the sun, because sometimes they saw sunspots, those darker patches with golden tongues of flame flickering out.
Page generated Jan. 2nd, 2026 10:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios