x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes

This is week 7/7 on David Hawkes' Little Primer of Du Fu. I'll replicate the poems themselves here, but this book contains considerable exegesis, so I do advise you to grab this copy.

 

This week we're reading poems 31 through 35, inclusive.

 

How to Read Chinese Poetry (https://dankodes.dreamwidth.org/1483.html?thread=16843#cmt16843) has two chapters on forms Du Fu uses extensively:

 

Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi

Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi

 

Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:

 

Ch 10,  Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”

Ch 14, Ci Poetry,  Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)

Ch 18, A Synthesis:  Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers” 

 

Additional Reading for this Week: Ch 4 of Chinese Poetry in Translation, “Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry”

From: [personal profile] pengwern
I cannot read grass/cursive _(´ཀ`」 ∠)_ Though apparently if you hand write enough it becomes clear (muscle...understanding of where the shortcuts occur?).
I think I’ve seen Gongsun daniang as a character in some games? Can’t remember where though.
The third from last line [When pleasure is at its height, sorrow follows. The moon rises in the east] is so very directional — feels almost like a description of a movie/video moment.
I feel like chinese/brush calligraphy is very close to dance though, even if western calligraphy with nibs doesn’t work out that way (I say, blithely swooshing away at it with flex nibs and shiny ink) there’s a video out recently that I’ll try to find of a performance of the Lan Ting Xu, a famous Wei-Jin era piece of calligraphy.
㸌如羿射九日落 About the shooting the suns line, there’s no comma or pause in the original, so maybe it’s just this translation!
Re title did you ever see one of those poems that in these days would be an i stagram post, I think li bai or someone with full date + tagged people in the picture.....they title poems like I label test tubes XD
Her dance is...I’ve never quite seen this particular way it gets used 剑器, where it’s sword....artifact? probably not the right word. Qi 器 is -ware, machines, things created by artifice etc https://baike.baidu.com/item/剑器/198168
I see it’s some kind of ceremonial object, or at least not an actual blade, which makes sense. Most dances from ancient (Xia dynasty on) times that were recorded are the shamanistic formal kinds for seasons turning, rain, large enterprises/events etc, all the way attenuated into the Tang as just performances now...
But back in the day you’d get the aristocrats participating in the dances too!
From: [personal profile] pengwern
from what I've seen glancingly in webnovels (>_>), even the final 2d product is spoken of as the marking left from the movement (and hand) that produced it? (I am assuming stuff like seal script etc doesn't count but I should look). all those comments on how sinewy, strong, or how delicate, or rushing like the wind etc the calligraphy is - I need to look it up later, but the term for the mark formed by the brush being semi-dry and thus leaving lots of empty white space has one of those energetic, sky or wind related names.

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Oh, euphuism sounds fascinating, esp since the wiki article says similar phenomena appeared in other European languages?

Optimally, Chinese buildings face south to maximize sunlight.

Weirdly, Baike says Du Fu was 6 when he saw the dancer?

Hawkes' “Bō-làn: lit. ‘big waves and little waves’: i.e. every movement and gesture.” is a bit odd to me. Baike's gloss is more like, "something with varying undulations, here used to indicate the artistic style of the dance".

I'd think the dead grasses are just to show how desolate it is?

The ending is lamenting the vicissitudes of life, no?
douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
Re titles: you will be grateful for Du Fu's titles after you meet Li Shangyin and his endless slew of poems all called 'Untitled', trust me.

Re: 'Her flashing swoop was like the nine suns falling, transfixed by the Mighty Archer’s arrows; her soaring flight like the lords of the sky driving their dragon teams aloft' — there's a mismatch in the translation, I think. The two lines are structured in the same way in the original, so their subjects should either be Mighty Archer/lords of the sky OR nine suns falling/dragon teams. Not the current pick-and-mix.

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 05:16 am
Powered by Dreamwidth Studios