x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes

This is week 7/7 on David Hawkes' Little Primer of Du Fu. I'll replicate the poems themselves here, but this book contains considerable exegesis, so I do advise you to grab this copy.

 

This week we're reading poems 31 through 35, inclusive.

 

How to Read Chinese Poetry (https://dankodes.dreamwidth.org/1483.html?thread=16843#cmt16843) has two chapters on forms Du Fu uses extensively:

 

Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi

Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi

 

Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:

 

Ch 10,  Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”

Ch 14, Ci Poetry,  Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)

Ch 18, A Synthesis:  Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers” 

 

Additional Reading for this Week: Ch 4 of Chinese Poetry in Translation, “Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry”

From: [personal profile] pengwern
I cannot read grass/cursive _(´ཀ`」 ∠)_ Though apparently if you hand write enough it becomes clear (muscle...understanding of where the shortcuts occur?).
I think I’ve seen Gongsun daniang as a character in some games? Can’t remember where though.
The third from last line [When pleasure is at its height, sorrow follows. The moon rises in the east] is so very directional — feels almost like a description of a movie/video moment.
I feel like chinese/brush calligraphy is very close to dance though, even if western calligraphy with nibs doesn’t work out that way (I say, blithely swooshing away at it with flex nibs and shiny ink) there’s a video out recently that I’ll try to find of a performance of the Lan Ting Xu, a famous Wei-Jin era piece of calligraphy.
㸌如羿射九日落 About the shooting the suns line, there’s no comma or pause in the original, so maybe it’s just this translation!
Re title did you ever see one of those poems that in these days would be an i stagram post, I think li bai or someone with full date + tagged people in the picture.....they title poems like I label test tubes XD
Her dance is...I’ve never quite seen this particular way it gets used 剑器, where it’s sword....artifact? probably not the right word. Qi 器 is -ware, machines, things created by artifice etc https://baike.baidu.com/item/剑器/198168
I see it’s some kind of ceremonial object, or at least not an actual blade, which makes sense. Most dances from ancient (Xia dynasty on) times that were recorded are the shamanistic formal kinds for seasons turning, rain, large enterprises/events etc, all the way attenuated into the Tang as just performances now...
But back in the day you’d get the aristocrats participating in the dances too!
From: [personal profile] pengwern
from what I've seen glancingly in webnovels (>_>), even the final 2d product is spoken of as the marking left from the movement (and hand) that produced it? (I am assuming stuff like seal script etc doesn't count but I should look). all those comments on how sinewy, strong, or how delicate, or rushing like the wind etc the calligraphy is - I need to look it up later, but the term for the mark formed by the brush being semi-dry and thus leaving lots of empty white space has one of those energetic, sky or wind related names.

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Oh, euphuism sounds fascinating, esp since the wiki article says similar phenomena appeared in other European languages?

Optimally, Chinese buildings face south to maximize sunlight.

Weirdly, Baike says Du Fu was 6 when he saw the dancer?

Hawkes' “Bō-làn: lit. ‘big waves and little waves’: i.e. every movement and gesture.” is a bit odd to me. Baike's gloss is more like, "something with varying undulations, here used to indicate the artistic style of the dance".

I'd think the dead grasses are just to show how desolate it is?

The ending is lamenting the vicissitudes of life, no?
douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
Re titles: you will be grateful for Du Fu's titles after you meet Li Shangyin and his endless slew of poems all called 'Untitled', trust me.

Re: 'Her flashing swoop was like the nine suns falling, transfixed by the Mighty Archer’s arrows; her soaring flight like the lords of the sky driving their dragon teams aloft' — there's a mismatch in the translation, I think. The two lines are structured in the same way in the original, so their subjects should either be Mighty Archer/lords of the sky OR nine suns falling/dragon teams. Not the current pick-and-mix.

Date: 2021-11-14 07:54 pm (UTC)

Re: 32. 旅夜書懷 Lǚ yè shū huái

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
For some reason this is one of the ones my brain has decided to memorise.

I have a vague memory of lines 5 and 6 being said to have a backhanded meaning, kind of 'I didn't want to be known for my poetry; I wanted to be known for being a good official. It's true that I am ill and elderly, but the true reason for my retirement is that I was ostracised at court'.
Date: 2021-11-15 04:22 am (UTC)

Re: 32. 旅夜書懷 Lǚ yè shū huái

From: [personal profile] pengwern
星 垂 平 野 闊/月 湧 大 江 流 is a really gorgeous image of the night sky! and the moon's light rushing and battered by the waters...it's one of those expansive, antonym-to-claustrophobic moods for sure.

[said to have a backhanded meaning] rip buddy
Date: 2021-11-14 08:01 pm (UTC)

Re: 32. 旅夜書懷 Lǚ yè shū huái

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike gives as the alternative to the standard 765 year, instead of the 767 year Hawkes says, spring of 768-- the fine grass is more associated with a spring scene instead of autumn and the justification is the same as what Hawkes says. I guess they are not actually sure what year Du Fu was traveling?
Edited Date: 2021-11-14 08:03 pm (UTC)
Date: 2021-11-13 07:36 am (UTC)

Re: 33. 登高 Dēng gāo

From: [personal profile] pengwern
Frost is like frosty hair! Till years snow white hairs on thee or however that Donne line goes. There’s one poem line that gets used ALL the time for angst especially in its original history poet rpf fandom on lofter about Bai juyi and his friend Yuan weizhi
https://baike.baidu.com/item/梦微之/12527296
君埋泉下泥销骨4,我寄人间雪满头5
You buried under the fountains (of the netherworld) bones melded into mud, I lingering in the mortal world snow heaped on my head.
the immortal analogue to “we deserve a softer epilogue” of the “it’s semi happy as long as they’re both dead” cn fandom tendencies ٩(˃̶͈̀௰˂̶͈́)و
I think the wine is muddy bc it’s rice wine and so when it’s not fully settled, it’s still got lots of sediment? tfw no sediment laden wine...?

also I’m not sure but it seens there’s just one river (the three gorges) with lots of apes calling on its banks or something, famous in local lore. There’s the one li bai poem where he also comments on them somewhere
Date: 2021-11-14 07:59 pm (UTC)

Re: 33. 登高 Dēng gāo

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
Yeah in my head, 'muddy wine' is makgeolli-ish? https://en.wikipedia.org/wiki/Makgeolli

The Li Bai one with apes, I'm almost sure, must be 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山
Date: 2021-11-14 08:30 pm (UTC)

Re: 33. 登高 Dēng gāo

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says that it's a reference to 巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳, which is apparently a folk ballad.

Also that Du Fu quits drinking in his old age due to lung disease. How do we know that so specifically still, wow.

I enjoy the 394872374 variants of 'unfiltered rice wine' that exist. How are they different? No more easily described than the differences between grape wines, it seems.
Date: 2021-11-14 08:02 pm (UTC)

Re: 34. 登岳陽樓 Dēng Yuē-yáng lóu

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
Yes, Qian and Kun are the first two I-Ching (or Yijing) hexagrams.
Date: 2021-11-14 08:59 pm (UTC)

Re: 34. 登岳陽樓 Dēng Yuē-yáng lóu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says something about how the little boat on a big lake is symbolic of Du Fu, as he gazes at the lone boat from the tower. But also that the lone boat indicates the poet's whole family having to survive in a small boat.
Date: 2021-11-14 08:55 pm (UTC)

Re: 34. 登岳陽樓 Dēng Yuē-yáng lóu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Incredibly fascinated that Baike glosses qiankun as 'indicating sun, moon', when that is definitely not the dictionary defn of either the compound word or either individual component? I mean, baike is probably not really a Reliable Source.

Date: 2021-11-15 04:18 am (UTC)

Re: 34. 登岳陽樓 Dēng Yuē-yáng lóu

From: [personal profile] pengwern
my bad, I definitely misread parts of this! yeah I have no idea if sun/moon applies to this specific poem since all I'm familiar with is. fic plot points. [profile] _@
Edited Date: 2021-11-15 04:32 am (UTC)
From: [personal profile] pengwern
...It’s good for putting on tourism brochures...(no >u< )
But also more like “Right now it’s really nice in Jiangnan”?
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike suggests the beautiful scenery is in contrast to the decline of the world and the old singer and poet and nostalgia for the past.

This 'vocabulary' without characters is pretty meaningless...
Page generated Dec. 26th, 2025 03:31 am
Powered by Dreamwidth Studios