x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-12-18 03:03 am

The Works of Li Qingzhao, poems 1.13 to 1.18

Back at it again with The Works of Li Qingzhao, freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). This week we're reading poems 1.13 to 1.18, inclusive.

This collection uses footnotes and end notes to explicate the work. A few of this week's poems have footnotes, so look out for that.

CLP has an episode on Li Qingzhao you might find relevant.
superborb: (Default)

Re: 1.13 題八咏樓 Inscribed on Tower of Eight Odes

[personal profile] superborb 2021-12-19 05:10 pm (UTC)(link)
Baike says the last couplet is potentially a reference to another poem, whose author once famously replied to a would-be emperor who wanted him to change 14 prefectures to 40; the author responded that it's difficult to add prefectures and difficult to change a poem.
superborb: (Default)

Re: 1.14 打馬賦 Rhapsody on Capture the Horse

[personal profile] superborb 2021-12-19 07:25 pm (UTC)(link)
The entire line of "on ten fists of tallies" is glossed by Baike as "a lot of money".

Sorrels are brown horses. "Prance in tandem" is glossed by Baike as "in mixed order", which seems like a pretty different meaning entirely?

The lines 17-20 in Baike's vernacular: "佩环相击发出“珊珊”的声音,就像上马时玉蹬发出的声音;马队像天上的群星那样布列稀松,急切间看到好马更是分散" -- the jade belt pendants strike each other and make a "shanshan" sound, like the sound of mounting jade stirrups; the calvary is arranged as loosely scattered as the constellations in the sky, eagerly dispersing when a good horse is encountered

I feel like nomad hills is a pretty common image?

95 feels to me like bringing it back to reality maybe?
superborb: (Default)

Re: 1.14 打馬賦 Rhapsody on Capture the Horse

[personal profile] superborb 2021-12-19 07:10 pm (UTC)(link)
"A thousand gold is wagered on a single throw" is an idiom for extravagance, unclear if it comes from this or if it predates

Baike:

Baike's gloss on the black eyes is that it is the jackpot roll, so people would shout that.

Yellow leaves is glossed as money.

Interesting use of 谢 = 凋谢 (withered) to mean vanquish in line 60.

"Gags in their mouths" are soldiers who'd put pieces of bamboo in their mouths when the army taking covert actions.

The Baike has another bit after the ending of this poem.
superborb: (Default)

Re: 1.15 皇帝閤端午帖子 Verse Inscription for the Emperor’s Residence on the Double Fifth F

[personal profile] superborb 2021-12-19 09:46 pm (UTC)(link)
The emperor's reign, I think. Yao is https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Yao and Shun is https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Shun -- mythical emperors.
superborb: (Default)

Re: 1.15 皇帝閤端午帖子 Verse Inscription for the Emperor’s Residence on the Double Fifth F

[personal profile] superborb 2021-12-19 09:39 pm (UTC)(link)
Huhhh, Baike has a different character in the title-- 阁 instead of 閤. A variant? AND it has an extra four lines after, with a different line length.
superborb: (Default)

Re: 1.18 佚句 Fragments

[personal profile] superborb 2021-12-19 09:58 pm (UTC)(link)
The tweet-like quality of these is...high.