* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* I recently wrote about the China History Podcast, which has a whole series on Tang Poetry, and might well be of general interest.
**NEXT BATCH APRIL 12.**
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* I recently wrote about the China History Podcast, which has a whole series on Tang Poetry, and might well be of general interest.
**NEXT BATCH APRIL 12.**
183. 沔水 - Mian Shui
鴥彼飛隼、載飛載止。
嗟我兄弟、邦人諸友、莫肯念亂、誰無父母。
In large volume, those flowing waters,
Go to the court of the sea.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now resting.
Alas! among my brethren,
My countrymen, my friends,
No one is willing to think of the prevailing disorder;
[But] who has not parents [to suffer from it]?
沔彼流水、其流湯湯。
鴥彼飛隼、載飛載揚。
念彼不蹟、載起載行。
心之憂矣、不可弭忘。
In large volume, those flowing waters,
Roll on their swollen flood.
Rapid is that flying falcon,
Now soaring, now rising higher.
When I think of those lawless men,
Now I rise up, now I walk about.
The sorrow of my heart,
Cannot be repressed nor forgotten.
鴥彼飛隼、率彼中陵。
民之訛言、寧莫之懲。
我友敬矣、讒言其興。
Rapid is that flying falcon,
Yet he keeps along the middle of the height.
The talk of the people, -
Is there no means of stopping it?
If my friends would reverently [watch over themselves],
Would slanderous speeches be made?
Re: 183. 沔水 - Mian Shui
The worry for the parents is interesting as my instinct is to go, look after your kids, your parents are grown and can fend for themselves?
Again, the xing and the final stanza are somewhat difficult.
Re: 183. 沔水 - Mian Shui
Legge has an excellently evocative translation of "Go to the court of the sea." The gloss for this phrase says: to turn towards, to return to the sect/school/clan; originally meant the feudal vassals/princes having an audience with the emperor, later metaphorically means all rivers return to the sea (all things tend in one direction).
The falcon is glossed as a ferocious bird, could be an eagle, bird of prey, osprey, etc, good at hunting prey and flies high.
One of the sources thinks this was written in the early years of the Eastern Zhou Dynasty, when Ping wang moved east, the dynasty became weak and the feudal vassals no longer supported it. The Haojing area became dangerous.
Baike also points out that it's rare in the Shijing to use four phrases (in the first two stanzas) to have two bixing sentences.
Re: 183. 沔水 - Mian Shui
Re: 183. 沔水 - Mian Shui
Re: 183. 沔水 - Mian Shui