x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
 * I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

**NEXT BATCH MAY 24.** 
Date: 2021-05-23 10:25 pm (UTC)

Re: 241. 皇矣 - Huang Yi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

"some one to give settlement to the people" is esp odd because the vernacular translation is saying that the sufferings of the people have been revealed? The gloss says that the last char is suffering, but some say stability, which might be where Legge gets that from?

Da-bo is the eldest son of Tai wang, Tai Bo. Second son was Yu Zhong, third son Ji Li. The king loved Ji Li most, so Tai Bo and Yu Zhong fled south to establish Wu state. After Tai wang died, Ji Li became king, known as Wang Ji. (Unclear why Wang/king is first here, since that's not what was used previously?) Tai wang, Wang Ji, and Wen wang founded the Zhou dynasty, which is why they're the three being referenced. I think maybe there is a typo and the line "From the time of Da-bo and king Ju" should read "From the time of Da-bo and king Ji" -- the line in Chinese refers to both Da Bo and Wang Ji.

"Be not like those who reject this and cling to that;" it has in modern Chinese the meaning of domineering/tyrannical, but the gloss says to linger, to dither and not move forward.

The vernacular translation puts the section "And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
On our hills, small or large,
Nor drank at our springs,
Our springs or our pools." in quotes, I think to imply that it's an instruction given. Then it's describing the location Wen wang occupies.

The engines of onfall and assault seem to be how Legge is rendering these two names of military vehicles. One has a watchtower used either to keep a lookout or to provide the high ground in a siege. The other can attack the bottom of the city wall

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 06:37 am
Powered by Dreamwidth Studios