x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
 * I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

**NEXT BATCH MAY 24.** 
Date: 2021-05-23 02:08 pm (UTC)

Re: 235. 文王 - Wen Wang

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

"Zhou was an old country": in 'clan society' (unsure exactly what this means, presumably in the before nation state times?), Zhou was a tribe with the family name Ji. They united/allied with the Jiang family and grew in the northwest. Then Baike says some stuff about the early kings who established the foundation of the Zhou and led it to become independent of the Shang dynasty.

The appointment is what is often translated to "mandate of heaven" in English.

The gloss for 'ascends and descends' is highly opaque to me: 陟降:上行曰陟,下行曰降, which means, ascend descend: the direction of 'up' is advance/ascend/promote, the direction of 'down' is descend/surrender? I think it means one dynasty coming into power and one leaving.

The left/right is glossed as "the same as beside"

The hatchets are a particular archaic motif of alternating black and white decorative designs. Baike describes these clothes as those prescribed for sacrifice/rites. The Yin are the aristocrats of the Shang dynasty, which was the previous ruling dynasty -- and now subjects of the Zhou

"[Its kings] were the assessors fo God." is glossed as 'it can match the will of God'

I think that last bit is just saying that we don't know the will of the heavens, so you have to be cautious and virtuous to maintain the favor of the heavens.
Date: 2021-05-23 08:46 pm (UTC)

Re: 236. 大明 - Da Ming

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

"And the dread majesty is on high." The gloss for this is: "remarkably bright in appearance" "celestial/heavenly" (the latter is literally 'in the sky'). Vernacular translation is something like "the exceptional brightness appears in heaven".

Tai Ren is the name of the woman, and Baike's gloss on the line is "Da, same as Tai". The characters are very similar looking, 大 and 太, so perhaps it's a variant spelling.

Shang-fu is Lv Shang / Jiang Tai gong. Wen wang had him return and set up as a teacher. He helped Wen wang and Wu wang.

Baike describes it as an epic narrative poem about the founding of the Zhou dynasty.
Date: 2021-05-23 09:20 pm (UTC)

Re: 237. 緜 - Mian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I've never heard enceinte used except to mean pregnant, which google informs me is just an earlier borrowing from French.

Baike:
Oaks and Yu -- both plants are kinds of oaks, shrubs that grow as a thicket. IDK why Legge chooses to translate Yu this way when it makes the last stanza, that is about the ancient country of Yu, seem like it's the same word, but it's not.

Apparently there are five famous migrations of the Zhou people, in pursuit of fertile land. In this case, the Baike describes that they were invaded by the Kunyi nomadic people, so they had to migrate from Bin (county in Shaanxi) to Qishan (also in Shaanxi)
Date: 2021-05-23 09:29 pm (UTC)

Re: 238. 棫樸 - Yu Pu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says shrubs, but then the vernacular translation says tree, so...

Apparently, they think it's about Zhou Wen wang bc the poem mentions the long life and he lived 97 years.
Date: 2021-05-23 09:41 pm (UTC)

Re: 239. 旱麓 - Han Lu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says that the hazel xing shows that harmony and happiness bring good fortune and good fortune brings harmony and happiness.

There is some discussion about how to properly interpret the hawk/fish stanza, but it seemed to come down on the side of it being about cultivating talented people?

Baike only says the last stanza says how heaven will bless the Zhou. The last line can be interpreted in two ways: either seeking good fortune/happiness without violating the way of the ancestors or without evil ways.
But your suggestion seems to make more sense to me?? Since previously creepers have been used to represent hanger-ons.
Date: 2021-05-23 09:49 pm (UTC)

Re: 240. 思齊 - Si Zhai

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:
Da Si (Tai Si) is the wife of Wen wang. Da/Tai must be the way to refer to wives of kings of this time period -- it also at one point calls Zhou Jiang "Tai Jiang". The women are: Da Ren (mother of Wen wang), Zhou Jiang (grandmother of Wen wang), Da Si (wife of Wen wang).
The vernacular translation makes it clear that the second stanza refers to Wen wang.
Date: 2021-05-23 10:25 pm (UTC)

Re: 241. 皇矣 - Huang Yi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

"some one to give settlement to the people" is esp odd because the vernacular translation is saying that the sufferings of the people have been revealed? The gloss says that the last char is suffering, but some say stability, which might be where Legge gets that from?

Da-bo is the eldest son of Tai wang, Tai Bo. Second son was Yu Zhong, third son Ji Li. The king loved Ji Li most, so Tai Bo and Yu Zhong fled south to establish Wu state. After Tai wang died, Ji Li became king, known as Wang Ji. (Unclear why Wang/king is first here, since that's not what was used previously?) Tai wang, Wang Ji, and Wen wang founded the Zhou dynasty, which is why they're the three being referenced. I think maybe there is a typo and the line "From the time of Da-bo and king Ju" should read "From the time of Da-bo and king Ji" -- the line in Chinese refers to both Da Bo and Wang Ji.

"Be not like those who reject this and cling to that;" it has in modern Chinese the meaning of domineering/tyrannical, but the gloss says to linger, to dither and not move forward.

The vernacular translation puts the section "And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
On our hills, small or large,
Nor drank at our springs,
Our springs or our pools." in quotes, I think to imply that it's an instruction given. Then it's describing the location Wen wang occupies.

The engines of onfall and assault seem to be how Legge is rendering these two names of military vehicles. One has a watchtower used either to keep a lookout or to provide the high ground in a siege. The other can attack the bottom of the city wall

Date: 2021-05-23 10:56 pm (UTC)

Re: 242. 靈臺 - Ling Tai

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

I guess Legge has translated Ling to marvelous, but the gloss says this is the name of an ancient tower, in modern day northwest Xi'an.

My speculation is that the children line means that he didn't necessarily rush construction, but people worked hard like they were his children? Baike does not say anything about it.

The board is a wooden frame for hanging bells.

I have no idea where Legge gets the circlet of water from, it's not in those sentences in the Chinese? Maybe he's carrying it down from the pond?

At the time musicians were often blind people.

The lizard-skin is Chinese alligator btw
Date: 2021-05-23 11:11 pm (UTC)

Re: 243. 下武 - Xia Wu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

This is actually three men lolol -- Zhou Wu wang, Zhou Cheng wang, ​and Zhou Kang wang.

The vernacular has the alternate last line of "then worry that no one will come help [the ruler]"

The rhetorical method dingzhen is used, where pairs of stanzas have a repeated phrase, and there are quasi-dingzhen patterns used with phrases with the same meaning and structure. Baike says this gives the poem more aesthetic pleasure in form. (I think it agrees with you that the content is dull)
Date: 2021-05-23 11:20 pm (UTC)

Re: 244. 文王有聲 - Wen Wang You Sheng

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike's vernacular translates the people of the four quarters to feudal vassals interestingly. I have a suspicion that the four quarters just means 'all directions' instead of literally four directions.

So Baike says this term for the hall is the name of the palace of the Western Zhou, which I think Legge is just taking liberty in translation with??

The white millet is glossed as Chinese wolfberry shrub / willow, some say water celery. (I think it is meant to be a willow?) Fengshui means abundant water, so I think just a plentiful image?

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 09:25 am
Powered by Dreamwidth Studios