* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* Remember you can also look at How to Read Chinese Poetry in Context.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH MAY 31.**
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* Remember you can also look at How to Read Chinese Poetry in Context.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH MAY 31.**
248. 鳧鷖 - Fu Yi
爾酒既清、爾殽既馨、公尸燕飲、福祿來成。
The wild-ducks and widgeons are on the King;
The personators of your ancestors feast and are happy.
Your spirits are clear,
Your viands are fragrant;
The personators of your ancestors feast and drink; -
Their happiness and dignity are made complete.
鳧鷖在沙、公尸來燕來宜。
爾酒既多、爾殽既嘉、公尸燕飲、福祿來為。
The wild-ducks and widgeons are on the sand;
The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute.
Your spirits are abundant,
Your viands are good;
The personators of your ancestors feast and drink; -
Happiness and dignity lend them their aids.
鳧鷖在渚、公尸來燕來處。
爾酒既湑、爾殽伊脯、公尸燕飲、福祿來下。
The wild ducks and widgeons are on the islets;
The personators of your ancestors feast and enjoy themselves.
Your spirits are strained,
Your viands are in slices;
The personators of your ancestors feast and drink; -
Happiness and dignity descend on them.
鳧鷖在潀、公尸來燕來宗。
既燕于宗、福祿攸降。
公尸燕飲、福祿來崇。
The wild ducks and widgeons are where the waters meet;
The personators of your ancestors feast, and are honoured.
The feast is spread in the ancestral temple,
The place where happiness and dignity descend.
The personators of your ancestors feast and drink; -
Their happiness and dignity are at the highest point.
鳧鷖在亹、公尸來止熏熏。
旨酒欣欣、燔炙芬芬、公尸燕飲、無有後艱。
The wild ducks and widgeons are in the gorge;
The personators of your ancestors rest, full of complacency.
Your fine spirits are delicious,
Your flesh, roast and broiled, is fragrant;
The personators of your ancestors feast and drink; -
No troubles shall be theirs after this.
Re: 248. 鳧鷖 - Fu Yi
Why is it important that the meat is sliced?
Re: 248. 鳧鷖 - Fu Yi
IDK Why Legge translates it as on the King, from the Baike vernacular it is like the birds are in the middle of a river?
The wine is strained to remove the sediment, so it has a meaning of 'clear'.
Do not know why Legge says sliced, it just says dried meat... I guess dried meat is usually sliced?
Baike claims the places the birds land is just a sound change without deep meaning.