* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* Remember you can also look at How to Read Chinese Poetry in Context.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH MAY 31.**
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* Remember you can also look at How to Read Chinese Poetry in Context.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH MAY 31.**
Re: 253. 民勞 - Min Lu
To secure the repose of the four quarters of it.' how does this lead to the other effects?
'The king wishes to hold you as [sceptres of] jade,
And therefore I thus strongly admonish you.' ?
Re: 253. 民勞 - Min Lu
Baike's vernacular translation on those lines:
爱护京城老百姓,安抚诸侯定四方。
Cherish the ordinary people of the capital, pacify the feudal princes in all directions
Baike's gloss on the 'hold you as jade' is that it sounds like 'love thou', to treasure as if treasuring jade.
Baike's vernacular translation on those lines:
衷心爱戴您君王,大力劝谏为帮助。
Wholeheartedly love and respect your king, strongly admonish for help.