x_los: (like Ace Rimmer)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
Odes Of Zhou And The South:

https://ctext.org/book-of-poetry/odes-of-zhou-and-the-south, or http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Shijing&no=1 (On the page, this string guides you through the Zhou poems: nº 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .)

The sites have different set-ups for Chinese dual-facing text which are difficult to c/p, and if you'd prefer to access the poem in Chinese I'd suggest using your preferred external site. All English translations come from James Legge (on both sites, because as usual Chinese to English translation options are thin on the ground).

The titles are what the poem is traditionally known as in Chinese.

Guan ju

Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
For our prince a good mate she.

Here long, there short, is the duckweed,
To the left, to the right, borne about by the current.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
Waking and sleeping, he sought her.
He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her.
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side, on his back, he turned, and back again.

Here long, there short, is the duckweed ;
On the left, on the right, we gather it.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
Here long, there short, is the duckweed ;
On the left, on the right, we cook and present it.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
With bells and drums let us show our delight in her.


Ge Tan

How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant ;
The yellow birds flew about,
And collected on the thickly growing trees,
Their pleasant notes resounding far.

How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant and dense.
I cut it and I boiled it,
And made both fine cloth and coarse,
Which I will wear without getting tired of it.

I have told the matron,
Who will announce that I am going to see my parents.
I will wash my private clothes clean,
And I will rinse my robes.
Which need to be rinsed, which do not ?
I am going back to visit my parents.

Juan Er

I was gathering and gathering the mouse-ear,
But could not fill my shallow basket.
With a sigh for the man of my heart,
I placed it there on the highway.

I was ascending that rock-covered height,
But my horses were too tired to breast it.
I will now pour a cup from that gilded vase,
Hoping I may not have to think of him long.

I was ascending that lofty ridge,
But my horses turned of a dark yellow.
I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
Hoping I may not have long to sorrow.

I was ascending that flat-topped height,
But my horses became quite disabled,
And my servants were [also] disabled.
Oh ! how great is my sorrow!


Jiu Mu

In the south are trees with curved drooping branches,

With the doliches creepers clinging to them.
To be rejoiced in is our princely lady : –
May she repose in her happiness and dignity !

In the south are the trees with curved drooping branches,
Covered by the dolichos creepers.
To be rejoiced in is our princely lady : –
May she be great in her happiness and dignity !

In the south are the trees with curved drooping branches,
Round which the dolichos creepers twine.
To be rejoiced in is our princely lady : –
May she be complete in her happiness and dignity !


Zhong Si

Ye locusts, winged tribes,

How harmoniously you collect together !
Right is it that your descendants
Should be multitudinous !

Ye locusts, winged tribes,
How sound your wings in flight !
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings !

Ye locusts, winged tribes,
How you cluster together !
Right is it that your descendents
Should be in swarms !

Tao Yao

The peach tree is young and elegant ;
Brilliant are its flowers.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.

The peach tree is young and elegant ;
Abundant will be its fruits.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.

The peach tree is young and elegant ;
Luxuriant are its leaves.
This young lady is going to her future home,
And will order well her family.

Tu Ju

Carefully adjusted are the rabbit nets ;
Clang clang go the blows on the pegs.
That stalwart, martial man
Might be shield and wall to his prince.

Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed where many ways meet.
That stalwart, martial man
Would be a good companion for his prince.

Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed in the midst of the forest.
That stalwart, martial man
Might be head and heart to his prince.

Fu Yi

We gather and gather the plantains ;

Now we may gather them.
We gather and gather the plantains ;
Now we have got them.

We gather and gather the plantains ;
Now we pluck the ears.
We gather and gather the plantains ;
Now we rub out the seeds.

We gather and gather the plantains ;
Now we place the seeds in our skirts.
We gather and gather the plantains ;
Now we tuck out skirts under our girdles.

Han Guang

In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breath of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.

Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, –
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.

Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, –
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.



Ru Fen

Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and slender stems.
While I could not see my lord,
I felt as it were pangs of great hunger.

Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and fresh twigs.
I have seen my lord ;
He has not cast me away.

The bream is showing its tail all red ;
The royal House is like a blazing fire.
Though it be like a blazing fire,
Your parents are very near.


Lin Zhi Zhi

The feet of the Lin : –
The noble sons of our prince,
Ah ! they are the Lin !

The forehead of the Lin : –
The noble grandsons of our prince,
Ah ! they are the Lin !

The horn of the Lin : –
The noble kindred of our prince,
Ah ! they are the Lin !
Date: 2020-10-19 08:37 pm (UTC)

Re: Guan Ju

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
When I was looking up words in the dictionary, I thought it was interesting that the gloss for 窈窕 was both "sweet, fair, and graceful" (clearly the intended meaning of the phrase in the poem), and "a seductive woman." I wonder if we're meant to hear the second meaning at all. Wiki says the whole 窈窕淑女 is a chengyu though, so probably not?

Other interesting dictionary bits: 琴瑟, translated to "With lutes, small and large," also carries the meaning of "two string instruments that play in perfect harmony; marital harmony"
Edited Date: 2020-10-19 10:24 pm (UTC)
Date: 2020-10-20 02:28 am (UTC)

Re: Guan Ju

kitsunec4: (Default)
From: [personal profile] kitsunec4
When I was attempting to read this, I sort of paused to be like, wow I am too tired to attempt to read classical Chinese poetry right now who am I kidding and went to read the translation instead.

Then I had to pause and go read the wiki article first, instead. Then backtrack and jump between, I'm not entirely sure I understand what commentators get at as regards the poem and meanings. However, when I try and read it aloud to myself, it has a nice cadence to listen to.

...did anyone else think that the English translation made it sound terribly like someone was going to be cooked and eaten?
Date: 2020-10-20 12:39 pm (UTC)

Re: Guan Ju

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The other two chengyu are pretty literal; 求之不得's literal meaning is seeking and not getting but figuratively means exactly what one's been looking for.

And I felt, reading these, very strongly that oral folk tradition -- it's the repetitiveness, I think?
Date: 2020-10-19 10:44 pm (UTC)

Re: Ge Tan

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I didn't understand the last paragraph from just dictionary lookups so I went to baidu... Some thoughts:
1. Four of the notes say that a word is meaningless, which I thought was kind of funny. (Two of these were for words that I was confused about, so that was useful.)
2. Interesting choice to translate 師氏 as matron; baidu says either household slave or nanny, or one source says female teacher.
3. The Chinese terms used make it clear that it's a married woman returning to see her parents
Date: 2020-10-20 12:26 pm (UTC)

Re: Ge Tan

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I spent a LONG time looking up what a dolicho was, bc my dictionary translates it to "kudzu; hemp cloth." And apparently one of the alt genuses that kudzu has been placed in was dolicho.
Date: 2020-10-20 05:42 pm (UTC)

Re: Juan Er

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The dissertation makes a connection that the empty basket = failed pregnancy, which was something I was thinking of reading 懷人. 懷 means "bosom, heart, mind, to think of," but the main association I have with it is in the meaning of "to conceive (a child)."

I was also surprised at the unusual line lengths in the poem, so it was interesting to read the dissertation's speculation that it might be purposefully referencing an even older ritual language.
Date: 2020-10-22 12:00 am (UTC)

Re: Jiu Mu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The structure of this one is really interesting!

Baidu says: it's a song expressing blessings, and maybe the situation is a wedding, the birth of a child, or other joyous scene. The kudzu climbing and entangling the trees express the feeling of love towards the gentleman. All the commentary afterwards interprets this as the feelings of excitement about a wedding basically.

Baidu also says some stuff about how the structure is concise and uses a "bixing" method. I don't understand what "bixing" means, and the commentary about it... is totally opaque to me.

The word I was really confused by was 荒, which translates to "desolate, shortage, uncultivated, neglect". Legge translates that line to "Covered by the dolichos creepers". Baidu says that in this poem it means cover, but doesn't provide any etymology on how the meaning of that character changed over time.

I find it EXTREMELY interesting that Baidu (in their vernacular interpretation) thinks that this is about a man (the princely man) and how happiness is coming to him, while Legge translates it as about a woman. When I read the poem, I also think a man is the subject, since 君子 is so gendered. Also, Baidu's commentary for 君子 says "this refers to the to be married groom"
Date: 2020-10-24 02:11 pm (UTC)

Re: Zhong Si 

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
It's all about having tons and tons of children apparently, and locusts are so reproductive. But China also has a history of famines caused by locusts, so... agree that it's a strange parallel.
Date: 2020-10-23 09:32 pm (UTC)

Re: Tao Yao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
VERY common to name after a poem. e.g. https://hunxi-guilai.tumblr.com/post/614048484291723264/is-nie-huaisangs-name-a-reference-to-anything when hunxi-guilai was asked about the meaning of a name, they immediately tried to find poems that have those characters. Probably more common for like, fictional characters to be named things like that though, just bc fictional characters often have ~meaningful names~.
Date: 2020-10-25 06:46 pm (UTC)

Re: Tao Yao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I thought the wordplay of 室家 turning to 家室 turning to 家人 was kind of interesting, because they ... basically all mean the same thing, right? So it's like playing with the ending sounds more than anything else?
Date: 2020-10-25 07:55 pm (UTC)

Re: Tu Ju

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
wrt the rabbit traps 兔罝, why does baidu say 一说同“䖘”,即虎。which means ... they are actually tiger traps? Later in the more detailed explanation it says that during this era, tiger was called 於菟, so it might be a tiger trap instead of rabbit.

lol Legge translates 仇 to companion, but the dictionary says "spouse; companion". Baidu says 通“逑”,匹偶。"a married couple"?!
Date: 2020-10-25 08:49 pm (UTC)

Re: Fu Yi 

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Work songs are so interesting! This one is... incredibly repetitive, with only one character differing in each line; within the stanza those two characters rhyme.

I guess there is some controversy over exactly what 芣苢 was (my dictionary doesn't even have 苢 in it). Baidu says this is another way to say 芣苡, the name of a wild edible plant, and there is dispute over if it's 车前草 (plantain herb) or 薏苡 (job's tear plant). If you take it to be the latter, it's an attractive plant used as medicine and associated with fertility.

Other bits from Baidu: this song sounds wrong if one person sings it; it must be sung by many people.
Date: 2020-10-25 09:12 pm (UTC)

Re: Han Guang 

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Actually, I think the river here /is/ the same river as the Yunmeng Jiang. The "Jiang" river in the poem is the Yangtze, and the "Han" is one of its tributaries. And Yunmeng is close to the Yangtze, so it must be on one of the tributaries
Date: 2020-10-25 10:20 pm (UTC)

Re: Han Guang 

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
... this poem sounds like the woodcutter complaining that he can't get a girl. Like, oh he doesn't make enough money (the firewood is a metaphor for money, according to baidu, and that will be a common metaphor in the shijing generally).

Also lol at the interpretation that this is an admonishment to Zhou's children to not pursue southern women.

I had been curious if there was going to be any commentary on 汉 wrt the Han people (who take their name from the Han River), but I guess since the Zhou predates the Han dynasty, it must not have been an implication at the time.
Date: 2020-10-25 10:57 pm (UTC)

Re: Ru Fen 

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Hunger = sadness = unsatisfied love apparently lolol

Was v confused about use of 墳 (grave; tomb) but apparently this is a pun/loanword on 濆 (edge of water) to give the meaning of levee.

Baidu says this is a folk song from the Rushui area from when the Zhou dynasty was collapsing, and the wife is sad about her husband being away for military service. And then a lot of stuff about gov't forcing them to be separated and how hard life was. Baidu ends with "and this is the collapse of the Zhou dynasty" sdkfjslkd
Date: 2020-10-25 11:13 pm (UTC)

Re: Lin Zhi Zhi 

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Learned from this that a qilin became associated with GIRAFFES?!?! Wiki says this comes from the Ming dynasty woooooow

Also, Baidu always does a vernacular version of the poem, and when I put that through google translate:
The unicorns do not kick people with their feet. They are kind and worthy sons. You all look like unicorns!
Qilin's forehead doesn't hit anyone, and he is kind and respectable. You all look like unicorns!
The sharp horns of unicorns do not hurt people, and they are kind and respectable. You all look like unicorns!

I DIE.

Apparently this is similar to Confucius's 获麟歌, where the first phrase describes the qilin, the second the noble, and the third lamenting the unfortunate qilin; the aristocratic killing of the qilin as a metaphor for ruling classes persecuting sages (inc Confucius).
Edited Date: 2020-10-25 11:13 pm (UTC)

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 05:45 am
Powered by Dreamwidth Studios