Little Primer of Du Fu, Poems 21-25
This week we're reading poems 21 through 25, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 10
24. 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 Wéi Fěng lù-shì zhái guān Cáo jiāng-jūn huà mǎ-t
Wéi Fěng lù-shì zhái guān Cáo jiāng-jūn huà mǎ-tú
國 初 以 來 畫 鞍 馬
1. Guó-chū yǐ-lái huà ān-mǎ,
神 妙 獨 數 江 都 王
2. Shén-miào dú shǔ Jiāng-dū-wáng.
將 軍 得 名 三 十 載
3. Jiāng-jūn dé míng sān-shí zǎi,
人 間 又 見 真 乘 黃
4. Rén-jiān yòu jiàn zhēn Chéng-huáng.
曾 貌 先 帝 照 夜 白
5. Céng mào xiān-dì Zhào-yè-bái,
龍 池 十 日 飛 霹 靂
6. Lóng-chí shí rì fēi pī-lì.
內 府 殷 紅 瑪 瑙 盤
7. Nèi-fǔ yān-hóng mǎ-nǎo pán,
婕 妤 傳 詔 才 人 索
8. Jié-yú chuán zhào cái-rén suǒ.
盤 賜 將 軍 拜 舞 歸
9. Pán cì jiāng-jūn bài-wǔ guī,
輕 紈 細 綺 相 追 飛
10. Qīng wán xì qǐ xiāng-zhuī fēi.
貴 戚 權 門 得 筆 跡
11. Guì-qī quán-mén dé bǐ-jì,
始 覺 屏 障 生 光 輝
12. Shǐ jué píng-zhàng shēng guāng-huī.
昔 日 太 宗 卷 毛 騧
13. Xī-rì Tài-zōng Juǎn-máo-guā,
近 時 郭 家 獅 子 花
14. Jìn-shí Guō-jiā Shī-zi-huā:
今 之 新 圖 有 二 馬
15. Jīn zhī xīn tú yǒu èr mǎ,
復 令 識 者 久 歎 嗟
16. Fù lìng shí-zhě jiǔ tàn-jiē.
此 皆 騎 戰 一 敵 萬
17. Cǐ jiē qí-zhàn yī dí wàn,
縞 素 漠 漠 開 風 沙
18. Gǎo-sù mò-mò kāi fēng-shā.
其 餘 七 匹 亦 殊 絕
19. Qí-yú qī pǐ yì shū-jué,
逈 若 寒 空 雜 霞 雪
20. Jiǒng ruò hán kōng zá xiá xuě.
霜 蹄 蹴 踏 長 楸 間
21. Shuāng tí cù-tà cháng qiū jiān,
馬 官 斯 養 森 成 列
22. Mǎ-guān sī-yǎng sēn chéng liè.
可 憐 九 馬 爭 神 駿
23. Kě-lián jìǔ mǎ zhēng shén-jùn,
顧 視 清 高 氣 深 穩
24. Gù-shì qīng-gāo qì shēn-wěn.
借 問 苦 心 愛 者 誰
25. Jiè-wèn kǔ-xīn ài-zhě shuí?
後 有 韋 諷 前 支 盾
26. Hòu yǒu Wéi Fěng qián Zhī Dùn.
憶 昔 巡 幸 新 豐 宮
27. Yì xī xún-xìng Xīn-fēng-gōng,
翠 花 拂 天 來 向 東
28. Cuì-huā fú tiān lái xiàng dōng;
騰 驤 磊 落 三 萬 匹
29. Téng-xiāng lěi-luò sān-wàn pǐ,
皆 與 此 圖 筋 骨 同
30. Jiē yǔ cǐ tú jīn-gǔ tóng.
自 從 獻 寶 朝 河 宗
31. Zì-cóng xiàn bǎo cháo Hé-zōng,
無 復 射 蛟 江 水 中
32. Wú fù shè jiāo jiāng-shuǐ-zhōng.
君 不 見 金 粟 堆 前 松 柏 裏
33. Jūn bú jiàn Jīn-sù-duī-qián sōng bǎi lǐ,
龍 媒 去 盡 鳥 呼 風
34. Lóng-méi qù jìn niǎo hū fēng!
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=LgV4rT5p-Zk
On Seeing a Horse-painting by Ts’ao Pa in the House of the Recorder Wei Feng
Among painters of saddle-horses who have won recognition since the beginning of our dynasty, the Prince of Chiang-tu was for long the only one who could be reckoned an inspired painter. Then, thirty years after General Ts’ao first won a name for himself, the world once more beheld a true Ch’eng-huang in its midst.
On one occasion, when he painted our late Imperial Majesty’s grey, Night Shiner, thunders rolled for ten days over the face of the Dragon Pool. Ladies-in-waiting conveyed an Imperial Command and maids-of-honour made search for a certain dish of dark red agate in the Inner Treasury.
The dish bestowed, our grateful General performed his dance of obeisance and returned home, soon followed by a rain of fine silks and satins from the households of the Imperial kinsmen and all the most powerful in the land, who felt that their screens would acquire no lustre until graced with some sample of his handiwork.
Two famous horses, one, T’ai-tsung’s dun horse Curly, of former times, the other, Kuo Tzu-i’s dappled grey Lion, of more recent date, are now to be seen in this new painting of the General’s, drawing cries of admiration from the connoisseur and looking, both of them, a match for ten thousand in mounted combat. The white silk ground behind them seems to open out into a vast expanse of wind-blown sand.
The other seven horses in the painting are also magnificent specimens. Remote above them, sunset and snow commingle in a wintry sky. Their frosty hooves paw and trample a road lined with tall catalpa trees. By them, in rows, stand their grooms and stable-boys.
Nine splendid horses, close-matched in godlike mettle, their glances proud and free, their spirits firm and deep-seated! And who have been the most devoted lovers of these creatures? Wei Feng in latter times; in earlier days, Chih Tun.
I remember the Imperial progress to the palace at Hsin-feng in the old days, the halcyon banner brushing the sky on its eastward journey and the undulating throng on throng of the thirty thousand trotting horses, each bone for bone and sinew for sinew a peer of the horses in this painting. But since the state visit to the River Lord and the offering of precious things, there has been no more shooting of dragons in the waters. Have you not seen? The Dragon’s Messengers have all departed from amidst the pines and cypresses that stand in front of the Hill of Golden Grain. Only the birds are left, crying on the wind.
Re: 24. 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 Wéi Fěng lù-shì zhái guān Cáo jiāng-jūn huà m
“Su Tung-p’o (1036–1101)” ayyyy, I know that guy
Man their hard-up for horse situation has made them like. KEEN.
“T’ang court etiquette prescribed, for very ceremonious occasions, a dance of obeisance which combined a quite complicated series of balletic movements.” …What
it's necessary! in some imperial circumstances! if someone is being a stickler about protocol! to do /ballet/ to show your proper respect?? how HOW is this not a fic thing like
obeisance /ə(ʊ)ˈbeɪs(ə)ns/ noun deferential respect. —Double checked
catalpas https://en.wikipedia.org/wiki/Catalpa
Ostlers 1. a person who takes care of horses, esp. at an inn.
“On one occasion, when he painted our late Imperial Majesty’s grey, Night Shiner, thunders rolled for ten days over the face of the Dragon Pool.” What’s this thunder bit?
Re: 24. 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 Wéi Fěng lù-shì zhái guān Cáo jiāng-jūn huà m
It was SO GOOD it summoned thunder sounds.
Re: 24. 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 Wéi Fěng lù-shì zhái guān Cáo jiāng-jūn huà m
how elaborate can those even get tho?
"It was SO GOOD it summoned thunder sounds."
does that just--happen?