This week, we're reading poems 13-18 in, and thus finishing up, this collection. Because of the nature of the book in question, I'll ask you to refer here for Chinese and English copies of the poems and the images together.
You can view the scroll as a whole more easily and read some background on the Met's website; the Wiki page will also help orient you. In case it's useful, here is a plain-text version of the scroll.
This is the final week we'll be spending on this poem cycle. Please check the previous two entries if you'd like further background information.
You can view the scroll as a whole more easily and read some background on the Met's website; the Wiki page will also help orient you. In case it's useful, here is a plain-text version of the scroll.
This is the final week we'll be spending on this poem cycle. Please check the previous two entries if you'd like further background information.
13. The Farewell
童稚牽衣雙在側,將來不可留又憶。
還鄉惜別兩難分,寧棄胡兒歸舊國。
山川萬里復邊戍,背面無由得消息。
淚痕滿面對殘陽,終日依依向南北。
My child pulls at my clothes, one on either side;
I cannot take them with me, but in leaving them behind, how I shall miss them!
To return home and to depart in sorrow – my emotions are mixed.
Now I must abandon my children in order to return home.
Across ten thousand miles of mountains and rivers, I shall arrive at our border stations.
Once having turned away, forever there shall be no news from my children.
With tear-stained face I turn toward the setting sun;
All day long I have stood there, looking to the south and then to the north.
Re: 13. The Farewell
Does she actually have any choice re going or staying?
Arguably her adult male children could seek her out and come live as Chinese citizens off her patrimony?
And can no one really send a letter, ever?
Other than the hair, the artist hasn’t made any big effort to present these subjects as ‘racially distinct’ from the Han emissaries
Covered qin AGAIN
Re: 13. The Farewell
14. The Return Journey Begins
莫以胡兒可羞恥,恩情亦各言其子。
手中十指有長短,截之痛惜皆相似。
還鄉豈不見親族,念此飄零隔生死。
南風萬里吹我心,心亦隨風渡遼水。
Do not think that the nomad children cause me shame;
Anyone would speak of his or her children with love.
The ten fingers of the two hands are of different lengths,
Yet the pain of one cut off is the same as for any other.
Upon my return, I shall be reunited with my kinsmen,
Then this part of my life will be as remote as the dead are from the living.
The southern wind blows across ten thousand miles to stir my heart;
My heart will follow the wind and cross the Liao River.
Re: 14. The Return Journey Begins
So the envoy is clean shaven
What is this cake stand the prince is carrying?
Lots of pink clothing today
The banners are curiously minimal, without sigils
I don't know that I've ever seen a carriage with a camel before
No other women on this trip?
Re: 14. The Return Journey Begins
Huh, this very sketchy site (https://www.crwflags.com/fotw/flags/cn-early.html) seems to describe the banners as anachronistic for that era, disagreeing with the PDF.
Re: 14. The Return Journey Begins
15. The Nomad Husband Turns Back
歎息襟懷無定分,當時怨來歸又恨。
不知愁怨情若何,似有鋒鋩擾方寸。
悲歡並行情未快,心意相尤自相問。
不緣生得天屬親,豈向仇讎結恩信 。
I sigh that my feelings are undefined:
I was grieved then by coming away, and now I hate returning;
I no longer understand such emotions of worry and sorrow,
And I feel only a sharp knife stabbing at my heart.
Sorrow mixed with joy is not a happy feeling.
My thoughts are at cross-purposes. I keep asking myself this:
Unless it was fate that preordained such a marriage,
How could I have become bound to my enemy in love and trust?
Re: 15. The Nomad Husband Turns Back
Wenji struggling to make sense of not just her ambivalent present, but of the meaning of this twelve-year period in the whole course of her life.
The dappled grey and white horses are cool; the husband and youngest child looking back is good. The older son’s expression of mourning is more like Wenji’s.
I don’t know that I got before that this husband is supposed to be the same guy as initially abducted her.
Re: 15. The Nomad Husband Turns Back
It's interesting that when her (new) husband gets in trouble later, she defends him by asking Cao Cao if he can provide her with another husband. Since she was married before the abduction as well, the Xiongnu chieftain isn't her first 'husband'.
Re: 15. The Nomad Husband Turns Back
"she was married before the abduction as well" oh I did NOT get that from this, huh, or understand she remarried. Interesting.
16. The Journey Continues
去時只覺天蒼蒼,歸日始知胡地長。
重陰白日落何處?秋鴈所向應南方。
平沙四顧自迷惑,遠近悠悠隨鴈行。
征途未盡馬跡盡,不見行人邊草黃。
On my way here I noticed only the vast blue sky.
In the days of my return I realized how distant is the nomads’ land.
In the overcast sky it is difficult to know where the sun sets,
But the direction in which the geese fly must be the south.
Looking in all directions, across the flat sands, one easily gets confused,
So we follow the geese, near and far away.
Long before the end of the journey no more horse tracks can be seen.
No other humans are in sight, only the yellow grass of the steppes.
Re: 16. The Journey Continues
Cows for camels—the whole wagon is different and more decorated.
This is like the third painting where Wenji is absent/concealed and we’re supposed to be intuiting where she is, but she’s not even peeking out or anything.
Second time we’ve hung out with these geese.
Re: 16. The Journey Continues
There's only one place she could be, though this does make me wonder about if she can ride a horse. Presumably yes, but would have been another source of difference if she didn't ride as well/easily.
Re: 16. The Journey Continues
17. A Chinese City in View
行盡胡天千萬里,唯見黃沙白雲起。
馬饑跑雪銜草根,人渴敲冰飲流水。
燕山髣髴辨烽戍,鼙鼓如聞漢家壘。
努力前程是帝鄉,生前免向胡中死。
We traversed thousands of miles under the nomads’ sky,
Seeing only yellow sands and white clouds rising.
The horses are starving; they race across the snow to feed on grass roots.
The men are thirsty; they break through the ice in order to drink the rung water.
At Yen-shan we begin to see bonfires and the garrison;
The sound of military drums tells us that we are hearing the forts of China.
We rally and make our way, assured that the Emperor’s land lies ahead.
Life lies ahead, and I have escaped death among the nomads.
Re: 17. A Chinese City in View
Man ARE these two populated areas really all that far apart? It’s striking that it’s so arduous and dangerous even to move between them.
Rung water?
Oh so all along the cake stand has been his official staff
Impressive city walls
The horses are often interestingly-coloured in this, but don’t have much personality
Re: 17. A Chinese City in View
Running in the PDF.
18. Wen-chi Returns Home
歸來故鄉見親族,田園半蕪春草綠。
明燭重然煨燼灰,寒泉更洗沉泥玉。
載持巾櫛禮儀好,一弄絲桐生死足。
出入關山十二年,哀情盡在胡笳曲。
I return home and see my kin;
The fields and gardens are half wild, but the spring grass is green.
Bright candles are lit again from ashes and ruins;
Cool spring water cleanses a jade that had sunk in the mire.
As I hold towel and comb, I rediscover the good rituals and etiquettes;
Touching the ch’in again enables me to live or die without regret.
From going out through the pass to my return was twelve years;
Now all my sorrows are told in this Song of the Nomad Flute.
Re: 18. Wen-chi Returns Home
Is the jade a literal part of the clean up, or about her, or about the house
Homie you could play the qin before you just had it covered all the time
For almost the first time in these, she’s very surrounded by WOMEN
What’s this guy with a box on his back?
Why has this guy rucked up his tunic to display his loincloth?
This dog looks v emaciated, someone should feed this dog
I kind of expected her to finally play the qin in this
‘Nomad Husband’ sent her back with a lot of goods I guess
Pleasing bookending with the two paralleled scenes of the street
Where does the flute even come into it?
Re: 18. Wen-chi Returns Home
Some coding about the family home as a place where women are? And inability to envision women among the nomads?
Shouldn't it be a qin of some kind since this piece was meant for guqin. What a weird choice; I guess the flute is more associated with the Xiongnu?