This is a longer chapter than the previous two, and people are still catching up with the last two chapters/acclimating to the format. Thus we'll only do one chapter this week.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
Re: 31. 擊鼓 - Ji Gu
Baidu also says something about how the fourth stanza, which as written is an AABB rhyme scheme, used to be in ABBA. Also Legge's translation adds some random wives, pretty sure they're supposed to be sons? The Baidu vernacular translation makes it so that the narrator is holding whoever the poem is addressed to's hand.
Re: 32. 凱風 - Kai Feng
Baidu also notes that the title of this poem is also often used as shorthand for filial piety now.
Re: 27. 綠衣 - Lu Yi
I wonder what they used for green dye. Also this poem mentions both silk and linen. Where both commonly used? Nither seems great for winter clothing.
Re: 28. 燕燕 - Yan Yan
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
Re: 31. 擊鼓 - Ji Gu
Re: 37. 旄丘 - Mao Qiu
Re: 44. 二子乘舟 - Er Zi Cheng Zhou
Anyway I'm reading Red Pine (pen name of translator Bill Porter) 's Poems of the Masters (Tang and Song poems) and really enjoying it. I don't have as much to say about these poems.
Re: 26. 柏舟 - Bo Zhou
Re: 29. 日月 - Ri Yue
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
終風且曀、不日有曀。
寤言不寐、願言則嚏。
...for cloudy and gasp?
GT gives this horrifying translation, which tells me I am years away from being able to read these poems in the original:
The wind will end and will soon be awkward.
Talking is insomnia, willing to talk is sneezing.
Re: 34. 匏有苦葉 - Pao You Ku Ye
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
Re: 26. 柏舟 - Bo Zhou
Re: 27. 綠衣 - Lu Yi
Re: 35. 谷風 - Gu Feng
Re: 36. 式微 - Shi Wei
Re: 37. 旄丘 - Mao Qiu
Re: 37. 旄丘 - Mao Qiu
Re: 38. 簡兮 - Jian Xi
Re: 44. 二子乘舟 - Er Zi Cheng Zhou
Re: 44. 二子乘舟 - Er Zi Cheng Zhou
Re: 40. 北門 - Bei Men
And the affairs of our government in increasing measure.
the real real