x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
Back after the Christmas/New Year break! I'd really like to get through the Book of Odes in the next months, so we can enter into our next Tang or Song offering. I'll try to be more regulated in the poem posts accordingly. 

Some notes:

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

* I believe the reminder emails have stopped, so I'll seek a new service to run that. 

When the second batch of these is up and running, if you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.

**NEXT BATCH FEB 1.**
Page 3 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>
Date: 2021-01-24 11:20 pm (UTC)

Re: 75. 緇衣 - Zi Yi

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
It might be the imperial court, because according to baidu 緇衣 refers to black court robes?

Random fact: 緇衣 also currently(?) refers to the robes worn by Buddhist monks and nuns. I learned this from a Jin Yong novel where nun in disguise gives herself a fake name that's basically a pun on 緇衣.
Date: 2021-01-25 08:18 am (UTC)

Re: 90. 風雨 - Feng Yu

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
This turns up in Jin Yong's Return of the Condor Heroes, where Cheng Ying, after meeting Yang Guo for the first time, sits down at her desk and writes the last line over and over again. Because the first rule of ROCH is that every attractive young woman must become smitten with Yang Guo and either (1) die for him (2) never marry because there's no one else like him or (3) lop his arm off in a futile bid to deny her feelings for him. Jin Yong plays the quote pretty straight in that scene.

There's also a possible reading of the poem where 君 is read as 'king/lord' instead of 'husband', so that it becomes sort of a King Arthur-y 'in these dark times a righteous king has arrived, how could I not be joyful'. Unfortunately, for the life of me, I cannot remember whether that's a legit alternative reading I saw somewhere, or whether it's something my brain made up.
Edited Date: 2021-01-25 08:19 am (UTC)
Date: 2021-01-25 08:34 am (UTC)

Re: 76. 將仲子 - Jiang Zhong Zi

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
(cn: sexual assault reference)

This is referenced in the title to Chapter 13 of Jin Yong's The Heaven Sword and Dragon Sabre, 不悔仲子踰我墻 (literally: I do not regret that Mr Zhong leapt over my wall). I really hate the context in which the reference occurs, but here goes.

The chapter tells the backstory of Ji Xiaofui, a disciple of the Emei sect. She is stalked by Yang Xiao, a senior member of the Ming Cult, is abducted by him, held prisoner, and sexually assaulted. Somehow this causes her to fall in love with him enough that she names their daughter 不悔 (no regrets).

This is doubly disturbing because the poem itself seems to be from the perspective of a woman who wants to meet with her lover but is afraid of what her family and neighbours might say. Old Master Jin really needed more than a few things drummed into his head about consent.
Date: 2021-01-25 08:48 am (UTC)

Re: 91. 子衿 - Zi Jin

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
This is referenced in the title of Chapter 17 of Jin Yong's Sword Stained with Royal Blood, 青衿心上意 彩笔画中人. The Ninth Princess, returned to the palace after having met male lead Yuan Chengzhi out in the world, recites the entire poem to herself while completing a portrait of him.

On a completely unrelated note, the first line (青青子衿、悠悠我心) also turns up in Cao Cao's poem 短歌行 (Short Song Style). Baike informs me that this a reference to his search for military/political/scholarly talent, which possibly calls back to 子衿 being a reference to scholar's robes.
Date: 2021-01-25 12:24 pm (UTC)

Re: 91. 子衿 - Zi Jin

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
Lol I saw a Baidu disambiguation page listing no fewer than 5 poems and at least one drama named after and/or referencing this specific one.
Date: 2021-01-25 08:01 pm (UTC)

Re: 90. 風雨 - Feng Yu

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
The Ophelia point is a great one! (she says, as if she knows anything about Hamlet other than the obvious) That rhetorical flourish is in the text itself, so it's a perfectly legit reading.

So the way I'm (somewhat facetiously) reading has a name, lol. It's also applied to some Song (and maybe Tang) poems, e.g. why would a renowned general-poet be writing about a beautiful woman standing in a darkened corner? It must be an allusion to his having fallen out of imperial favour (although we know more about the authors of Song poetry so there is at least a bit of historical support for those readings).
Date: 2021-01-30 03:47 am (UTC)

Re: 88. 丰 - Feng

phnelt: octopus destroys metropolis (Default)
From: [personal profile] phnelt
the reverse macarena
Date: 2021-01-30 04:24 am (UTC)

Re: 88. 丰 - Feng

phnelt: octopus destroys metropolis (Default)
From: [personal profile] phnelt
no i just really appreciate the artistry and structure of the macarena. solemategate's time will come. one day.
Date: 2021-01-31 04:34 pm (UTC)

Re: 75. 緇衣 - Zi Yi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Yeah, the baidu entry seems definitive that
缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
ziyi: black clothes, at the time worn by high ranking officials when going to gov't offices


Baidu also seems to think the narrator is the wife, showing the affection she has for her husband through the gift of clothing.
Date: 2021-01-31 05:08 pm (UTC)

Re: 76. 將仲子 - Jiang Zhong Zi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Also getting strong "baby it's cold outside" vibes from this one, and Baidu's descriptions run along the same lines. Baidu not v helpful, though it points out each stanza gets wider disapproval -- from parents, to brothers, to society.
Date: 2021-01-31 05:44 pm (UTC)

Re: 77. 叔于田 - Shu Yu Tian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baidu says ancient scholars believed the "Shu" was Gong Suduan (https://baike.baidu.com/item/%E5%85%B1%E5%8F%94%E6%AE%B5/1430923), while modern scholars believe it's a general reference to a young hunter.

The question and answer structure is v interesting here -- I don't think we've seen it before?
Date: 2021-01-31 10:43 pm (UTC)

Re: 78. 大叔于田 - Da Shu Yu Tian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Like Shu Yu Tian, Baidu says ancient scholars believed the "Shu" was Gong Suduan (https://baike.baidu.com/item/%E5%85%B1%E5%8F%94%E6%AE%B5/1430923), while modern scholars believe it's a general reference to a young hunter.

Baidu says that modern scholars think the narrator is a woman praising her lover. At the time, you'd call the brothers in age order as 'bo', 'zhong', 'shu', 'ji', so this is roughly like calling someone "third brother" in today's vernacular.
Date: 2021-01-31 11:11 pm (UTC)

Re: 78. 大叔于田 - Da Shu Yu Tian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baidu says "He shoots but seldom" is that the hunt is at an end, so he's not shooting as much.

The fire is to block the escape of the wild animals.
Date: 2021-01-31 11:34 pm (UTC)

Re: 79. 清人 - Qing Ren

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baidu says, another satirical poem, criticizing the amassing of an army that was not actively prepared to fight against an enemy. The soldiers look cool, but are just playing around, not preparing against an invasion.
Edited Date: 2021-01-31 11:35 pm (UTC)
Date: 2021-01-31 11:54 pm (UTC)

Re: 80. 羔裘 - Gao Qiu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baidu says it could either be a satire or genuinely praising upright officials or praising historical officials to criticize current ones.

The lamb's fur is the official uniform of the senior officials of the court.

So the uniform is beautiful = matching the internal virtuousness of the official (if genuine praise). Baidu also says that if this was satire, it was too subtle bc it's created endless debate sdfjskljf
Date: 2021-02-01 12:12 am (UTC)

Re: 81. 遵大路 - Zun Da Lu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baidu tidbits:
The gloss for "do not hate me" is "do not regard me as ugly/shameful/disgraceful". Could also be "do not regard me as evil". It notes one source says it could be "do not find me disagreeable / do not loathe me".

It says there are many hypotheses about what the poem is describing. In the past, some interpreted as an adulterous woman being abandoned. Or it could be abandoned wives. Or it could be just a farewell poem.
Page 3 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 12:40 am
Powered by Dreamwidth Studios