x_los: (Japanese Pretty)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

**NEXT BATCH MARCH 8.**

Re: 136. 宛丘 - Wan Qiu

From: [personal profile] ann712 - Date: 2021-03-03 06:58 pm (UTC) - Expand

Re: 136. 宛丘 - Wan Qiu

From: [personal profile] douqi - Date: 2021-03-07 03:35 pm (UTC) - Expand

Re: 136. 宛丘 - Wan Qiu

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-07 06:16 pm (UTC) - Expand

Re: 137. 東門之枌 - Dong Men Zhi Fen

From: [personal profile] ann712 - Date: 2021-03-03 07:04 pm (UTC) - Expand
Date: 2021-03-04 12:17 am (UTC)

Re: 137. 東門之枌 - Dong Men Zhi Fen

forestofglory: Zhao Yunlan offering Shen Wei  meat on a stick (吃吧 (chi ba) and is an offer of food, something like "eat this, please.") (feeding people)
From: [personal profile] forestofglory
This pre-contact with the Americas, so the pepper here would be probably black or Sichuan pepper.

Re: 137. 東門之枌 - Dong Men Zhi Fen

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-07 06:35 pm (UTC) - Expand
Date: 2021-03-07 06:45 pm (UTC)

Re: 137. 東門之枌 - Dong Men Zhi Fen

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I think from reading Baike that this might be thought to show cultural customs of the early spring season, where men and women worship the gods of marriage/reproduction, and these types of celebrations/rituals eventually become the fixed festivals we know today.

Re: 138. 衡門 - Heng Men

From: [personal profile] ann712 - Date: 2021-03-03 07:05 pm (UTC) - Expand
Date: 2021-03-07 07:23 pm (UTC)

Re: 138. 衡門 - Heng Men

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike: The xing is unusually not at the beginning of the poem, but before the discussion.

The "cross pieces of wood" means the house is simple/crude. Normally 衡 means to weigh/measure, but baike says this is 横 (homonym) which means horizontal. One source says it means the city gates

"my fountain": this may be the name of a spring in Chen country, but could just be a general name instead of a specific reference.

"hunger": often in the Shijing, the word hunger means sexual desire. One source says in ancient times, sexual desire was often called hunger, as a set idiom. [A cross cultural idiom if so lol]

The He is the Yellow River

The interpretation Baike spends the most time explicating is indeed that of a love poem, basically saying that a humble life is a joy. [The following I'm not sure if I'm reading 100% correctly since it's very dense] It also says some historical interpretations are to help/encourage the monarch; a hermit happy by themself; men and women having meetings for sex.
Date: 2021-03-07 07:53 pm (UTC)

Re: 139. 東門之池 - Dong Men Zhi Chi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

"moat": Baike's gloss says moat, but one source says pond

"virtuous": could mean virtuous/beautiful, one source says it means the seniority among siblings is third

"lady": a surname, one source says a nice sounding moniker for a woman

"songs": specifically referring to antiphonal songs

"boehmeria": also ramie, used to make ropes

"rope-rush": a plant like reeds, used to make straw shoes after soaked

The Mao commentary on this is, once again, about satirizing the monarch. Is any poem not? But Baike spends most time interpreting it as a love poem, where they are hard at work and they're talking and singing.

The poem has the very common pattern of the second+third stanza basically being repetitions, as in traditional folk songs.

Re: 139. 東門之池 - Dong Men Zhi Chi

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-08 03:05 pm (UTC) - Expand

Re: 140. 東門之楊 - Dong Men Zhi Yang

From: [personal profile] ann712 - Date: 2021-03-03 07:10 pm (UTC) - Expand

Re: 140. 東門之楊 - Dong Men Zhi Yang

From: [personal profile] douqi - Date: 2021-03-07 04:07 pm (UTC) - Expand
Date: 2021-03-07 08:05 pm (UTC)

Re: 140. 東門之楊 - Dong Men Zhi Yang

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
This poem sounds very nice when said aloud, because of lots of repeated words

Baike: this poem uses the "fu" technique to describe these scenes instead of "xing". (What is the difference??)

Re: 141. 墓門 - Mu Men

From: [personal profile] ann712 - Date: 2021-03-03 07:12 pm (UTC) - Expand

Re: 141. 墓門 - Mu Men

From: [personal profile] douqi - Date: 2021-03-07 04:00 pm (UTC) - Expand
Date: 2021-03-07 08:20 pm (UTC)

Re: 141. 墓門 - Mu Men

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike: "tombs": baike's gloss says tombs, but one source says Chen country's city gates [lol]

"plum trees": one source said this was once "thorn" but there was a mis-copy bc the characters look similar

"owl": to the ancients, owls were evil birds

According to Mao's commentary, this was written about Chen Tuo, son of Chen Wen gong during the Spring and Autumn period. (This guy: https://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Tuo) However, during the Song dynasty, this interpretation became challenged.
Date: 2021-03-07 08:41 pm (UTC)

Re: 142. 防有鵲巢 - Fang You Que Chao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

"embankment": dam, dike. One source says embankment; one source says a "fang", an evergreen tree that gives a red dye.

"height": mound, hill

"pea": a type of creeper / climbing plant, grows in low, wet places. Several plants are then proposed to be what the plant is.

"the middle path of the temple": in the ancient halls, the main corridor in the courtyard

"tiles": baike glosses this as tiles, and then one source says DUCKS [i'm dying]

So again, it's the contrast of "things that don't belong here": magpies on dams, water plants on hills, roof tiles on courtyards.

Mao's commentary says this is Xuan gong believing in slander, and Ju Zi worried about it. Zhu Xi disagrees and says it's a love poem and modern scholars mostly agree it's a poem for lovers who are worried about separation and losing their love.

Re: 143. 月出 - Yue Chu

From: [personal profile] ann712 - Date: 2021-03-03 08:43 pm (UTC) - Expand

Re: 143. 月出 - Yue Chu

From: [personal profile] douqi - Date: 2021-03-07 03:52 pm (UTC) - Expand

Re: 143. 月出 - Yue Chu

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-07 08:56 pm (UTC) - Expand

Re: 144. 株林 - Zhu Lin

From: [personal profile] douqi - Date: 2021-03-07 03:51 pm (UTC) - Expand

Re: 144. 株林 - Zhu Lin

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-07 09:45 pm (UTC) - Expand

Re: 144. 株林 - Zhu Lin

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-08 03:04 pm (UTC) - Expand

Re: 145. 澤陂 - Ze Po

From: [personal profile] douqi - Date: 2021-03-07 03:42 pm (UTC) - Expand

Re: 145. 澤陂 - Ze Po

From: [personal profile] superborb - Date: 2021-03-07 10:04 pm (UTC) - Expand
Page generated Jul. 6th, 2025 03:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios