x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
  * I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's 
collection.

**NEXT BATCH MAY 10.**
Date: 2021-05-09 02:57 pm (UTC)

Re: 215. 桑扈 - Sang Hu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I think the birds are a xing that are not necessarily directly connected? Baike is THIN for this poem though, all it says about the birds is that it creates a lively and joyous atmosphere for the banquet.
Date: 2021-05-09 03:31 pm (UTC)

Re: 216. 鴛鴦 - Yuan Yang

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

The left wings gathered up bit is bc when the ducks perch/rest, they stick their beaks under their left wings.

These ducks, if you didn't know, are a major symbol for an affectionate couple in China; Baike notes that ancient people called them "mated/paired birds".

Lots of potential interpretations; as always Mao's commentary says it's a satirization of the king of Zhou. Other interpretations include celebrating a new marriage, or a response by the feudal princes to 215 (i.e. 215 was written by the emperor to the feudal princes). Baike's interpretation section reads the poem as a celebration of marriage.
Date: 2021-05-09 04:10 pm (UTC)

Re: 217. 頍弁 - Kui Bian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says that the mistletoe and the dodder is considered a classic metaphor. The dodder is also a climbing plant. The host is the pine and cypress and the guests the parasitic plants. I think the parasitism is definitely meant to be read here.

All baike says about the leather caps is that they had an angular appearance, made of white deer leather, with a dome-like appearance. (Unsure how it is both angular and dome-like?)

Baike seems to think the graupel (not really sleet) is meant ominously, like, they don't know when they're going to die.

But yeah, Baike thinks pessimism, social unrest, the future is unknown type thing.
Date: 2021-05-09 03:57 pm (UTC)

Re: 217. 頍弁 - Kui Bian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:
Mao's commentary says this satirizes Zhou You wang, who has no relatives and cannot peacefully make merry with his family.

Although the tone of the poem is about a banquet, it also describes the relationships between the aristocrats. Beneath the surface of a lively atmosphere, they are pessimistic and disappointed, so it's a mood of "make merry while you can". It is an expression of the decline of last years of the Western Zhou Dynasty. (Also, Baike keeps referring to the aristocrats as 奴隶主贵族, which translates to the slave owning aristocrats, and I'm not sure if there is some connotation to the 'slave owner' part that I'm missing?)

Baike also notes that some scholars believe this wasn't meant as satire, just a song about enjoying life, but the people reading into it adds this meaning.
Date: 2021-05-09 04:35 pm (UTC)

Re: 218. 車舝 - Che Xia

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike provides some interpretations about how it relates to satirizing Zhou You wang or potentially historical empress/concubines' virtues, but that modern scholars mostly think this is a poem about happy newlyweds from the husband's perspective, either by the groom or by a friend.

I think baike is a little snarky and says that although the poem naively says the bit about how it's not about lust but admiration for her virtues, it's a 'doth protest too much' situation (the idiom they use means 'to reveal what one intends to hide').

Date: 2021-05-09 04:55 pm (UTC)

Re: 219. 青蠅 - Qing Ying

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
As I read this, I wonder why Legge nearly always decides not to translate onomatopoeia directly -- the 'buzz about' bit is onomatopoeia in the original.

Baike says there's some controversy over who the object of slander and the author of the poem is. Mao's commentary says it was an official satirizing Zhou You wang, so the gentleman in the poem (sovereign in the Legge tl) could be Zhou You wang. Wei Yuan thought it was written about Zhou You wang listening to Baosi (his concubine and a famous beauty) and abandoning his son.
Date: 2021-05-09 05:17 pm (UTC)

Re: 220. 賓之初筵 - Bin Zhi Chu Yan

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Yeah, Baike describes the foods that go into the ritual vessels for a bit, the kernels are food bits.

Isn't the last stanza just being like, yep, don't drink if you can't handle it?
Date: 2021-05-09 05:26 pm (UTC)

Re: 220. 賓之初筵 - Bin Zhi Chu Yan

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

The archery targets are made of tiger, bear, AND leopard skins. Ordinary targets would have just been made of cloth.

The historical commentary mostly says it was written by Wei Wu gong who had to host these banquets and regretted it, but didn't dare admonish Zhou You wang.
Date: 2021-05-09 05:32 pm (UTC)

Re: 221. 魚藻 - Yu Zao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I mean, maybe it /is/ insulting the king who's just drinking happily in Haojing instead of like, governing.

Baike mostly talks about how cheerful and happy the poem is, and good the combination of form and content is, but we could go for Mao's commentary this time and say it's satirizing Zhou You wang.
Date: 2021-05-09 05:50 pm (UTC)

Re: 222. 采菽 - Cai Shu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike's vernacular translation of the first line is "Hurry up and pick the soybeans, hurry up and pick; fill the square basket, then fill the round", so I think it's kind of setting the scene of the next scenes are imminently happening and we have to go look?

The first stanza, is the narrator guessing what gifts the king of Zhou might give the feudal princes when they come to court.

The tree xing is (I think?) comparing to how there are feudal princes in all directions (like the spreading branches) and how they're happy and thriving (with the lush leaves)

It's interesting to have this after a bunch of insulting Zhou You wang poems. Baike says it could be about Zhou Kang wang or Zhou Xuan wang.
Date: 2021-05-09 06:08 pm (UTC)

Re: 223. 角弓 - Jiao Gong

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

Like the bow which should not be relaxed, the brothers should not become estranged.

The mud line is about how easy/natural it is to add mud to walls (the walls being made of mud, and mud easily sticking to mud) -- it's a metaphor for the small people who naturally don't have virtues and need to be led by example.

The Man and Mao are names for southwest minority groups. (So the narrator is concerned that the small people will become like barbarians)
Date: 2021-05-09 06:11 pm (UTC)

Re: 223. 角弓 - Jiao Gong

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike: This poem advises the king of Zhou to keep close to his brothers and relatives to set an example for the people. The first half uses fu and the second uses bixing with many metaphors.
Date: 2021-05-09 06:20 pm (UTC)

Re: 224. 菀柳 - Wan Liu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike: no evidence this is satirizing You wang, which is what Mao's commentary says. Wei Yuan says it satirizes Li wang -- Li wang was tyrannical and evil while You wang was muddle headed and soft and evil.

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios